中国語学習

中国語検定3級 第98回 第4問 長文(1)

我的名字叫孙晔 (1)  把“晔”这个字分开,就是“日”和“华”,这不是代表日本和中国吗?所以我和日本有缘分,我 10 岁时就去过日本。时隔15 年,今年夏天我又去了一次日本。

⑴空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
①即使 ②就算 ③既然 ④如果

長文の穴埋め問題です。
まずは、先頭から訳してみます。
「私の名前は、孙晔と言います。 (1) “晔”という漢字を分解すると、“日”と“华”となります。これは、日本と中国を代表していないですか?私は日本にがあるので、10歳の時に日本に行ったことがあります。15年ぶりに、今年の夏、もう一度日本に行きます。」

(単語)
孙晔:sūn yè 「人の名前、カタカナ読みすればスンィエ」
缘分:yuán fēn「縁、ゆかり、関係」
时隔:shí gé「~ぶりに」

“晔”という漢字は簡体字なので、繁体字で書くと”華”となります。つまり、”中華”の”華”という字です。この簡体字である“晔”という漢字を分解すると、”日本”と”中華人民共和国”の漢字でできているということですね。

ところで、問題の選択肢ですが、

①即使:jí shǐ たとえ~でも
②就算:jiù suàn もし~なら
③既然:jì rán ~である以上
④如果:rú guŏ もし~なら

という意味ですね。もちろん、いろんな意味がありますが、代表的な意味を一つだけ書いています。

そうすると、どれが正しいか見えてくるでしょうか? この段階では中国語の力というより、ただ訳しただけだと日本語力の問題となります。

問題を再度見てみると

我的名字叫孙晔, (1) 把“晔”这个字分开,就是“日”和“华”,这不是代 表日本和中国吗?所以我和日本有缘分,我 10 岁时就去过日本。时隔 15 年,今年夏天我又去了一次日本。

⑴空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
①即使 ②就算 ③既然 ④如果

つまり、
 『我的名字叫孙晔,(④如果) 把“晔”这个字分开,就是“日”和“华”,~』
 日本語訳「私の名前は、孙晔と言います。(もしも)“晔”という漢字を分解するならば、“日”と“华”となります。」

(答)④如果 となります。

ちなみに、”如果”の後ろにセットで使われる言葉もいくつかありますが、”就是”もその一つのようです。
”就是”は「つまり」のようなニュアンスだと思います。

(例文)
如果今天下大雨了,就是因为台风来了。
もしも今日、大雨が降ればそれはつまり台風が来たからだよ。」

如果你不努力学习就是等于在浪费时间呀。
もしも君が頑張って勉強しないならばそれはつまり時間の浪費に等しいね。」

 ☞等于:děngyú ~に等しい

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。今後は、HSK6級と中国語検定2級を目指して、中国語ブログを通して中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定4級の過去問解説一覧!


中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検4級の過去問解説一覧

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。