中国語検定2級

中国語検定2級 第88回 第5問 過去問解説(作文/日中和訳のコツは?)

「(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。」を ”停雨了,不用带伞了。” と書いたら間違いですよ!

筆記問題の第5問。日本語を中国語に翻訳する問題です。

中国語検定2級 第88回 第5問 問題編

まずは、問題を一通り見て中国語訳を考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。

⑴~⑸の日本語を中国語に訳し,漢字(簡体字)で解答欄に書きなさい。

(1)今日は時間がないのなら、また次回ということにしよう。

(2)もう12時だ。最終電車に乗り遅れそうだ。

(3)この切手をハガキに貼ってください。

(4)彼はあまりにも疲れていたので、音楽を聴いているうちに眠ってしまった。

(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。

中国語検定2級 第88回 第5問 解説編

(1)解説編

(1)今日は時間がないのなら、また次回ということにしよう。

まずは、日本語の単語を一つずつ中国語訳してみましょう。

「~なら、・・・しよう」ということは、

別の言い方で考えると、「もしも~ならば、・・・しよう。」と考えて、

”要是~(的话),那就・・・”、または、”如果~(的话),那就・・・”

ともに、”的话” を省略しても良いし、”那就”を省略することもできる。

「今日は時間がない」”今天没有时间”

「また次回ということにしよう」→「また、次回、話すことにしよう」と考えて

”下次再说吧”、または、”下次再谈吧”でも良い。

よって、

『(1)今日は時間がないのなら、また次回ということにしよう。』

を中国語訳すると、

【答】要是今天没有时间,那就下次再说吧。
yào shì jīn tiān méi yŏu shí jiān,nà jiù xià cì zài shuō ba

(2)解説編

(2)もう12時だ。最終電車に乗り遅れそうだ。

「もう12時だ」已经十二点了

※「もう~だ」は”已经~了”と表します。”了”を忘れずにセットで覚えておきましょう。

”已经”のかわりに、”都”を使って、

”都十二点了”としても良いです。

「最終電車」末班车

「乗り遅れそうだ」恐怕赶不上

ここでの「~そうだ」は、良くない結果についての予測なので、”恐怕”が適切です。

「乗り遅れる」は「間に合わない」という意味なので、”赶不上”を使います

最終電車に間に合わなくなるという状況の変化を表現するために、最後に”了”を付けることを忘れずに!

よって、

『(2)もう12時だ。最終電車に乗り遅れそうだ。』

を中国語訳すると、

【答】已经十二点了,恐怕赶不上末班车了。
yǐ jīng shí èr diǎn le kŏng,pà gǎn bù shàng mò bān chē le

(3)解説編

(3)この切手をハガキに貼ってください。

「この切手」这张邮票

「ハガキ」明信片

「貼る」贴

よって、

『(3)この切手をハガキに貼ってください。』

を中国語訳すると、

【答】请把这张邮票贴在明信片。←間違いですよ!

さて、上の文章のどこが間違いでしょうか?

おそらく、この間違いをする人は、私だけではないはず、・・と思いたいです。

日本語では、わざわざ表現しないけど、中国語では表すことが多々ありますね。

無理やり、日本語で表現をすると、「切手をハガキの上に貼ってください」というところです。

よって、

『(3)この切手をハガキに貼ってください。』

中国語訳すると、

【答】请把这张邮票贴在明信片上。
qǐng bǎ zhè zhāng yóu piào tiē zài míng xìn piàn shang

”请你~”と書いてもよいです。

(4)解説編

(4)彼はあまりにも疲れていたので、音楽を聴いているうちに眠ってしまった。

「~ので、・・・」は”因为~,所以・・・”。でも省略してOKです。

「彼はあまりにも疲れていた」他太累了

”太~了”をセットで覚えておきましょう。

「音楽を聴いているうちに…」听着音乐就…

「~しているうちに…」は、”~着 + ~ + 就 + …”

「寝てしまった」睡觉了

よって、

『(4)彼はあまりにも疲れていたので、音楽を聴いているうちに眠ってしまった。』

を中国語訳すると、

【答】他太累了,听着音乐就睡觉了。
tā tài lèi le,tīng zhe yīn yuè jiù shuì jiào le

(5)解説編

(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。

中国語訳すると、

【答】停雨了,不用带伞了。←間違いですよ!

さて、どこが間違えているでしょうか。

まず、最も簡単に間違いとわかる場所でありながら、間違えてしまっているのが、先頭の3文字ですね。

正しくは”雨停了”です。

次に、後半も間違えている箇所がありますが、どこでしょうか。

「傘を持って行かなくてもいいよ。」の部分ですね。

つまり”去”が必要です。

よって、”不用带伞去了。”が正しい表現です。

したがって、

「(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。」

中国語訳すると、

【答】雨停了,不用带伞去了。
yŭ tíng le,bù yòng dài sǎn qù le

雨が止んだことで、傘を持って行く必要がなくなったという状況の変化を表すために、最後に”了”をつけます。

”伞” は、もちろん、”雨伞” と書いても良いですね。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定2級の過去問解説一覧!


中国語検定2級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検2級の過去問解説一覧