その他

ドラマで学ぶ中国語~我的男孩 ”放鸽子”fànggēzi

ドラマで学ぶ中国語~我的男孩 ”放鸽子”fànggēzi

”放鸽子”(fàng gē zi)

 
日本語では「約束を破る.約束をすっぽかす.ドタキャンする.」という意味で、慣用句として頻繁に使われる中国語です。

「鸽(子)」は中国語で「ハト(鳩)」という意味です。

よって、「放鸽子」は、「ハトを放つ」という意味。これが慣用句として「すっぽかす、ドタキャンする」という意味として使われます

(例文1)
约会被放鸽子。
「デートをドタキャンされた。」

(例文2)
你昨天怎么放我鸽子?
「昨日は、なんで俺のことすっぽかしだんだよ!」

”被放鸽子” :「すっぽかされた。」 という意味で”被”と一緒に使われることが多いですね。

台湾ドラマ:我的男孩

こちらは、2017年、林心如(ルビー・リン)制作&主演!台湾での放送開始直後に日本でも放送されたドラマです。

すべて台湾でロケしているドラマとのことで、台湾が好きな方にはお勧めのドラマです。

今回の慣用句は、このドラマ内でもセリフとして使われていました。


こちらの中国のサイトでも、動画が見られます。

“这就叫放鸽子” 「すっぽかされたのね!」「ドタキャンされたのね!」

中国語検定やHSKの問題に出るかもしれませんが、実生活ではあまり使いたくない慣用句です。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定4級の過去問解説一覧!


中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検4級の過去問解説一覧