引用:Snow Man「縁 -YUÁN-」Music Video YouTube Ver.
2021年7月30日から公開されている3DCGアニメ映画『白蛇:縁起』の日本語吹替版の主題歌に、Snow Manの新曲「縁 -YUAN-」(読み:ゆえん)が使われています。さらに、この映画ではSnow Manの佐久間大介さんが声を担当していることでも話題を集めています。
目次
アニメ映画『白蛇:縁起』
中国では2019年1月に公開され、興行収入70億円越えのヒットを記録しました。これは、中国の四大民説話の一つである『白蛇伝』をもとにした映画で、中国人ならば誰でも知っている有名な話です。日本で言えば「桃太郎」などは子供から大人まで誰でも知っている話ですが、これくらい誰にでも知られている有名な物語と考えるとわかりやすいですね。
かつてドラマも作られたことがあり、本当に有名な物語です。この有名な『白蛇伝』につながる、その前世の物語が今回の映画『白蛇:縁起』となります。
千年の恋を描いている物語なので、何代にもわたり生まれ変わりながら物語がつづくので、『白蛇伝』をエピソード2と考えたら、映画『白蛇:縁起』はエピソード1に対応する物語ととらえると理解しやすいですね。
《ストーリー》
人間の美少女の姿をした白蛇の妖怪・白(声:三森すずこ)が国師を殺そうとする失敗し逃亡します。記憶をなくしてしまうのですが、人間の少年・宣(声:佐久間大介)に救われます。白の記憶を取り戻すべく、二人は冒険の旅をする中で、互いに恋に落ちるのですが、少女が白蛇の妖怪であることがわかってしまいます。そんな中、国師と蛇族の間で激しい戦いが始まるのです。
主題歌:SnowManの新曲(缘-YUÁN- )
この楽曲の歌詞内で使われている中国語を詳しくみていきましょう。
タイトル:缘-YUÁN-
まずは、タイトル:缘-YUÁN- ですが、漢字の形が日本語の”縁”と少しだけ違うことに気がついたでしょうか。
日本語の漢字は”縁”
(発音:えん、意味:えん)
中国語の漢字は”缘”
(発音:YUÁN/ユエン、意味:縁・ゆかり)
漢字のへん(左)と、右上の形が微妙に異なりますね。中国語の大陸で使われている簡体字(かんたいじ)は、日本語の漢字と異なるので、漢字の形を見ることでも中国語であることがわかります。
なお、中国語の意味はいくつかあるのですが、ここでは日本語と同じ意味で使われています。
我愛你
引用:Snow Man「縁 -YUÁN-」Music Video YouTube Ver.
歌詞の「永遠に 我愛你」の部分に中国語が使われていますね。
”我愛你”(Wǒ ài nǐ:ウォ アイ ニィ)は「I love you」つまり「私はあなたを愛している」という意味です。しかし、この3文字は、実は中国語と日本語が混ざった言葉になっています。
中国語では”我爱你”と書きます。
しかし、日本語の漢字の”愛”と比べると、漢字が少しだけ違いますね。
中国語では中身が「友」になっていて、日本語の漢字の中にある「心」の部分がありません。微妙に漢字の形が異なります。
歌詞では、「愛」の部分が日本語の『愛』になっているので、中国語と日本語の混ざった表現で書かれています。
※厳密には、中国大陸で使われる「簡体字」と、台湾や香港などで使われる「繁体字」、そして、日本で使われている漢字は異なります。そのため、3種類の漢字を比べるのが良いのですが、ここでは「簡体字」と日本語の漢字を比較しています。
参考として、以下、3つを比較します。
日本語 | 私はあなたを愛している |
簡体字(中国語) | 我爱你 |
繁体字(中国語) | 我愛妳 |
红线牵
引用:Snow Man「縁 -YUÁN-」Music Video YouTube Ver.
红线牵:Hóng xiàn qiān(ホン シェン チィェン)
<慣用句:意味>赤い糸を引く.縁結びをする
日本でも運命の人と「赤い糸で結ばれる」という表現がありますが、中国語でも全く同じ意味で使われます。
漢字をそれぞれみていきましょう。
”红线牵”の一文字目
”红”は、日本語の「紅(くれない・べに)」と同じく『赤色』を表します。
さらに
”线”は、日本語の「線(せん)」に対応する漢字で、ここでは『糸』という意味を表しています。
最後の漢字の
”牵”は、日本語の「牽引(けんいん)」の「牽」に対応する漢字です。つまり、日本語の「牽引(けんいん)」は、「動かなくなった自動車を牽引する」などのように使いますが、漢字が難しいので、書く機会は少ないですね。
しかも、漢字の形が少しだけ違います。中国語の簡体字は「簡略化した簡単な漢字」なので、この漢字の中身が『牛』になっていますね。農業などで「牛がひっぱる」イメージをすると覚えやすいかもしれません。
つまり、”红线(赤い糸)+牵(引く、結びつける)”となっていますが、中国語は英語と似ていて、”動詞+目的語”の語順となるので、本来は
”牵红线”という語順になるのが正しいです。
ただし、歌詞では、倒置法などを使って、語順をひっくり返すことも多いです。
倒置法を使った歌詞は、SnowManの楽曲では英語と日本語が混ざった「Cry out」の曲でも多く使われていますね。
前世今生
引用:Snow Man「縁 -YUÁN-」Music Video YouTube Ver.
前世今生:Qián shì jīn shēng(チィェン シィ ジン シェン)
《意味》前世と今世、今と昔
これは漢字が簡単で、かつ、日本語の漢字に似ているので、とてもわかりやすいですね。
轮回转世
引用:Snow Man「縁 -YUÁN-」Music Video YouTube Ver.
轮回转世:Lún huí zhuǎn shì(ルン フォイ ジュアン シィ)
《意味》生まれ変わり、輪廻転生
”轮”という見慣れない漢字がありますが、これも中国語の簡体字です。
日本語の漢字の”輪”に対応する漢字で、これを簡略化した漢字です。
千年之恋
引用:Snow Man「縁 -YUÁN-」Music Video YouTube Ver.
千年之恋:Qiān nián zhī liàn(チエン ニエン ジィ リエン)
《意味》千年の恋
”千年之恋”の3番目の漢字”之”が、日本語の”ひらがな”「の」に対応する文字で、使い方も似ています。
例えば、爆発的ヒットをした「鬼滅の刃(きめつのやいば)」を中国語で表すと「鬼滅之刃」となり「之」が使われていますね。
よって、中国語の”千年之恋”と、日本語の”千年の恋”は同じ語順で文字が対応しているのでわかりやすい言葉になっています。
韓国・中国のYOUTUBER
韓国や中国のYOUTUBERも、snowmanの楽曲に感化されて動画をアップしています。彼らの映像を見ることで、さらにsnowmanの楽曲を深く考えるきっかけになるかも。
『白蛇:縁起』 主題歌を聞いた韓国人バンドの反応
❗️Snow Man❗️ 緑 yuan❗️『白蛇:縁起』 主題歌❗️聞いた韓国人バンドの反応❗️COVER❗️REACTION❗️
音楽に携わるバンドマンの見方がとても新鮮です。彼らの見方の感想を聞くことで、また別の角度から音楽が聴けるかもしれません。
【中国琵琶】縁 -YUÁN- / Snow Man 【白蛇:縁起】
中国琵琶による演奏は、とても映画と曲の世界観にピッタリ!
縁 -YUÁN- が中国語を取り入れた楽曲であることから、中国楽器での演奏で聞くと、また違った見方ができます。
【SnowMan】缘-YUÁN- を通して、中国語に触れてみましたが、楽曲内に中国語が使われていることから、中国語の意味を少しでも理解することで、楽曲を深く知ることができます。SnowManのメンバー全員がHSK3級を合格している(2021.8.15時点)ということが「中国語スタートブック」のインタビュー記事に掲載されていますが、少しでも中国語を勉強すると、SnowManの凄さがさらに身近に感じられますよ。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!