第69题:请选出与试题内容一致的一项。
讲故事的人,往往在吸引人的地方故意停下来。他这样做的目的,是为了 引起大家的好奇心,让人有更大的兴趣听下去。讲故事的人,也可以利用这 个机会观察一下大家的态度,以便接下来讲得更好。这种做法,中国人把它 叫做“卖关子”。
A 卖关子可以吸引听众
B 讲故事的人没有好奇心
C 讲故事时不应该停下来
D 听故事的人喜欢卖关子
A 卖关子可以吸引听众
(本文)
讲故事的人,往往在吸引人的地方故意停下来。他这样做的目的,是为了引起大家的好奇心,让人有更大的兴趣听下去。讲故事的人,也可以利用这个机会观察一下大家的态度,以便接下来讲得更好。这种做法,中国人把它叫做“卖关子”。
【単語】
以便:yǐbiàn …しやすいように,…するのに都合がよいように,…するために.
☞今晚作好准备,以便明天一早动身。
「明日朝早く出られるように,今夜のうちにちゃんと準備をしておく」
(日本語訳)
話をする人は、往々にして、人を引き付けるところで、わざと間をとっている。彼がこのようにする目的は、皆の好奇心を引き起こすためであり、さらに大きな興味を抱かせ、聞き続けさせるためである。話をする人は、続けて更に面白く話を進められるように、この機会を利用し、皆の態度を少し観察している。このような方法を、中国人は”卖关子”と呼んでいる。
A 卖关子可以吸引听众
「”卖关子”は、観客を引き付けることができる」
※听众:tīngzhòng 観客、リスナー
これは、本文の内容そのものであり正しいと思いますが、念のため、他の選択肢も確認します。
B 讲故事的人没有好奇心
「話をする人は、好奇心を持っていない」
このようなことは書かれていないので、明らかに間違いです。
C 讲故事时不应该停下来
「話をする人は、間をとるべきではない」
本文の先頭”讲故事的人,往往在吸引人的地方故意停下来。他这样做的目的,是为了引起大家的好奇心,”に書かれている内容と正反対なので、明らかに間違いです。
D 听故事的人喜欢卖关子
「話を聞く人は、”卖关子”を好きである」
確かに、”卖关子”は話がうまいから、聞き手である観客は好きかもしれませんが、このような事は、本文に一切書かれていないので、間違いです。
よって、【正解】A 卖关子可以吸引听众
ちなみに、
卖关子:mài guān・zi という単語を調べてみました。
慣用句として利用できるみたいですね。
[慣用語] (講談師が長編の物語を語る時に話が山場に来ると少し間を置いて聴衆を引きつける→)(自分の要求を相手に飲ませるために)もったいぶって相手をじらす,思わせぶりな態度を取る.≒卖关节
(例)你快说吧,别卖关子了。「早く言えよ,そうもったいぶるなよ.」
さらに、これとほぼ同じような意味で使われる慣用句として、次のようなものもあるようです。
吊胃口:diào wèikǒu
[慣用語](事物・行為が)人の興味をそそる,相手に気を持たせる.
(例)他总不过故意吊吊我的胃口。「彼はわざと私に気を持たせただけにすぎない.」
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!