Snow Man とは
ジャニーズ事務所に所属し、所属レコードレーベルはavex trax。2012年結成され、最初は6人グループとして結成。アクロバットとダンスを得意とし活動の幅を急速に広げており、現在は、9人となっている男性アイドルグループ。
中国語を学習しているということで話題になっており、中国版YouTubeのbilibili(哔哩哔哩/ビリビリ)への動投稿を開始し、話題になっているので、彼らの話してる中国語を日本語訳してみたいと思います。
SNOWMANのbilibiliへの投稿動画内容を詳しく解説
SnowManの話す中国語を書き出してみます。(後半で翻訳します)
我们是 SnowMan
「山川异域 風月同天」
中国加油!
这里有很多有趣的视频
一定要看啦!
谢谢!
中国語検定4級に合格したレベルの方は、辞書を片手にほとんど理解できる内容と思います。
(一文だけ難しい文章があります)
では、一つずつ抜き出して、一緒に中国語を理解してみましょう。
Hello, 大家好
日本語訳:「Hello, みなさん、こんにちは」
大家好 dà jiā hǎo 「みなさんこんにちは」
※これと似た言葉でよく使われるのが、”你好”(nǐhǎo)「(一人の相手に対して)こんにちは」という意味。
相手が一人なのか、相手がたくさんいるかで、「こんにちは」の言い方が違います。
今回は、SnowMan が複数いる(たいさくいる)ファンに向かって話しているので”大家好”を使っています。
我们是 SnowMan
日本語訳:「私たちは Snow Man です。」
単語を一つずつ確認してみます。
我们:wŏ men「私たち」
是:shì「です」
※ 例えば ”A 是 B” で「AはBである」という意味です。”是”は英語のbe動詞のようなものと理解しておくと良いです。
「山川异域 風月同天」
日本語訳:「山と川は違っても、同じ風が吹いて同じ月を見る。」
※「場所は違っても同じ自然や志でつながっている」という意味です。
(この文章の『深いい話』は、後半で解説します。)
中国加油!
日本語訳:「中国、頑張れ!」
加油:jiā yóu「頑張れ」
这里有很多有趣的视频
日本語訳:「ここにはたくさんの面白い番組があります。」
一定要看啦!
日本語訳:「絶対に見に来てね!」
谢谢!
日本語訳:「ありがとう!」
全文翻訳
では、全文を通してみてみましょう。
「私たちは Snow Man です。」
「山川异域 風月同天」
「山と川は違っても、同じ風が吹いて同じ月を見る。」
「場所は違っても同じ自然や志でつながっている」という意味
中国加油!
「中国、頑張れ!」
这里有很多有趣的视频
「ここにはたくさんの面白い番組があります。」
一定要看啦!
「絶対に見に来てね!」
谢谢!
「ありがとう!」
![](https://i0.wp.com/sadominhe.com/wp-content/uploads/2020/07/book_zerostart_bunpou.png?resize=320%2C180&ssl=1)
コメントに込められた深いい話
「山川异域 風月同天」
shān chuān yì yù fēng yuè tóng tiān
「山と川は違っても、同じ風が吹いて同じ月を見る。」
![](https://i0.wp.com/sadominhe.com/wp-content/uploads/2029/03/town20200203192139_1.jpg?resize=580%2C403&ssl=1)
上記の写真の赤丸部分に、今回のSnowManが話しているコメントが書かれているのが確認できます。
もちろん、この写真は、SnowManの動画の前に撮られた写真で、今回のSnowManのコメントは、これを引用しているはずです。
実は、これは1000年以上前に詠まれた漢詩であり、一ヶ月ほど前に、思わぬ形で注目を集めたのです。きっかけは、日本から中国へ送った救援物資の段ボール箱に貼られた紙!
つまり、新型肺炎、コロナウイルスの拡大に伴い、中国語検定試験などを行っている社団法人が湖北省にある湖北高校へ支援物資(マスク約2万個と体温計約30個)を送った段ボールに書かれている言葉なのです。
日中の国旗と共に「加油(がんばれ)!中国」というメッセージがあり、さらに下部には、小さな文字で、「山川異域 風月同天」と書かれていたのです。
これが中国のSNS・微博(ウェイボー)で絶賛され、現地のユーザーから31万件を超える「いいね」が寄せられたのです。
「山川異域 風月同天」は中国と日本の仏教交流史上の故事に由来しています。日本から中国・唐代の偉いお坊さんに送った千着の袈裟(けさ)の縁に「山川異域 風月同天 寄諸仏子 共結来縁」(別の場所に暮らしていても、自然の風物はつながっている。この袈裟を仏弟子に喜捨し、共に来世での縁を結ぼう)と刺しゅうされていたと伝わっています。これは、あの有名なお坊さんの鑑真(がんじん)をも感動させたと伝えられています。
詳しい内容は、さまざまなサイトで語られていますが、こちらでご確認ください。こちらには、この言葉を書いた方の電話取材コメントも掲載されています。
新型肺炎が猛威をふるう中国で、日本の対応が称賛されたこの出来事にSnowManの気持ちを込めたのだと思います。
日本語でのコメントではなく、中国語を学び、現地の言葉でファンにコメントを伝えるSnowManも1000年前の漢詩を引用することで、30秒の短いコメントの中に、たくさんのメッセージを含めていたことを日本のファンにも知ってもらいたいと思い、これをまとめました。
おそらく日本語訳の文章を読んで言葉の意味だけ理解した日本人と、この動画のコメントを見た中国のファンとの間には、コメントを聞いたときの捉え方も大きく違うのだと思います。
SnowManの中国語版TwitterのWeiboで、先日、中国のファンが日本語で投稿していたコメントを見て、私も嬉しく感じた書き込みがありました。
それは、次のようなコメントでした。『朝起きたら、世界が変わっていてた。彼らが話す日本語を理解したくて、勉強を始めたのに。今日は、彼らが中国語で話しかけてくれた!』という内容のコメントでした。
語学を学ぶということは、互いの文化を学び、お互いにコミュニケーションをとるための道具であると同時に、気持ちを伝える道具でもあると思いました。
これを機会に、SnowManのファンの一人でも多くの方が、語学を学ぶキッカケとなっていただけたら嬉しいです。
▶「山川异域 風月同天」
「山と川は違っても、同じ風が吹いて同じ月を見る。」
場所は違っても同じ自然や志でつながっている、つまり、SnowManのファンはさまざまな国にいて、住んでいるところ違っていても、心はつながっているよ!という気持ちを精一杯に中国語を通して伝えた動画でした。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!