その他

あの芸能人が?中国語を話す有名人!~ディーンフジオカ編~

~ディーンフジオカ編~

ディーンフジオカさんは、2015年に放送されたNHKの朝の連続テレビ小説「朝が来た」の五代才助役で一躍日本で有名になった方です。高校卒業後、アメリカに渡り、いろんな国を回るなかで、香港でスカウトされ芸能界デビュー、2006年から台湾に住み俳優として活動、2010年にはインドネシア人と結婚し、インドネシアのジャカルタに移住、2016年から仕事で東京に住んでいるとのことです。

ディーンフジオカさんホームページDEAN FUJIOKA Official Siteでは、最新情報が掲出されているので要チェックですね。

中国語を含めた多くの言語を操るディーンフジオカさんの活躍の場がWORLD WIDEなことを理解するためにも、今回は、彼の話す中国語を聞いてみたいと思います。

18分40秒~19分45秒までの会話を書き出してみます。
以下、インタビュアーさんを【イ】、ディーンフジオカさんを【デ】と省略します。

【イ】现在你最大的烦恼是什么?
【デ】烦恼…?我跟我的家人的距离.因为我家人都在印尼雅加达那边,我是单身住在东京,家人应该是住在一起的吧,可是我知道现在应该要专心做我的工作
然后,要好好发展,就是我想做的事情.我还是追求我自己的梦想,可是同时要负责我的小孩子们的未来.
我老婆跟整个家人的感情上的关系,所以就算是最大的烦恼吧。
【イ】怎么解决?
【デ】我不知道.怎么解决,我不知道.

では、一つずつ、話している言葉を抜き出してみようと思います。

【イ】现在你最大的烦恼是什么?
xiàn zài nǐ zuì dà de fán nǎo shì shén me?
「現在の最大の悩みは何ですか?」

【デ】烦恼…?
fán nǎo?
「悩み…」

【デ】我跟我的家人的距离.
wŏ gēn wŏ de jiā rén de jù lí
「私と家族との距離ですね」

【デ】因为我家人都在印尼雅加达那边,
yīn wéi wŏ jiā rén dōu zài yìn ní yǎ jiā dá nà biān
「なぜなら、家族は皆、インドネシアのジャカルタにいて」

【デ】我是单身住在东京,
wŏ shì dān shēn zhù zài dōng jīng
「私は一人で東京にいます」

【デ】家人应该是住在一起的吧,
jiā rén yīng gāi shì zhù zài yī qǐ de ba
「家族は、一緒に住むべきでしょ」

【デ】可是我知道现在应该要专心做我的工作
kĕ shì wŏ zhī dào xiàn zài yīng gāi yào zhuān xīn zuò wŏ de gōng zuò
「でも、今は、自分の仕事に専念したい(と自分でわかっている)」

【デ】然后,要好好发展,就是我想做的事情.
rán hòu yào hǎo hǎo fā zhǎn, jiù shì wŏ xiǎng zuò de shì qíng
「それから、もっと発展させたい、つまり、自分のやりたい事について…」

【デ】我还是追求我自己的梦想,
wŏ hái shì zhuī qiú wŏ zì jǐ de mèng xiǎng
「やはり、自分の夢を追いかけたい」

【デ】可是同时要负责我的小孩子们的未来.
kĕ shì tóng shí yào fù zé wŏ de xiǎo hái zi men de wèi lái
「でも、同時に自分の子供たちの未来にも責任がある」

【デ】我老婆跟整个家人的感情上的关系,
wŏ lǎo pó gēn zhĕng gè jiā rén de gǎn qíng shàng
「妻や家族との感情の関係(絆)」

【デ】所以就算是最大的烦恼吧。
suŏ yǐ jiù suàn shì zuì dà de fán nǎo ba
「だから、それが、最大の悩みでしょ。」

【イ】怎么解决?
zĕn me jiĕ jué?
「どうやって解決しますか?」

【デ】我不知道.怎么解决,我不知道.
wŏ bù zhī dào.zĕn me jiĕ jué, wŏ bù zhī dào.
「わからないですよ。どうやって解決するか・・・、分からない。」

中国語で”家族との絆”は何と表現する?

今回は、会話の中ででてきた「家族との絆」という言葉について、考えてみたいと思います。

「家族との絆(きずな)」を中国語では、

「和家人的羁绊」
hé jiā rén de jī bàn

と言いますが、羁绊という言葉は難しいですね。

これをディーンフジオカさんは”跟整个家人的感情上的关系”
gēn zhĕng gè jiā rén de gǎn qíng shàng

と表現しています。

難しい単語を使わずに、表現を増やすことは言語学習にとって重要なことなので、見習いたいと思います。

中国語や英語を学習するときに、「日中辞典」や「日英辞典」を使わずに、「中中辞典」や「英英辞典」を使うことで、こういった表現が使えるようになります。

ちなみに、羁绊という言葉を、中国語で説明すると、”表示人与人相互之间的联系”という言い方もされています。

こういった学習法もたまに取り入れてみるのも良いですね。

中国語を話す有名人シリーズに興味のある方は、よろしければ以下の記事もご覧下さい。

あの芸能人が?中国語を話す有名人!~GACKT編~

あの人が?中国語を話す有名人!~卓球:石川佳純さん編~

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。今後は、HSK6級と中国語検定2級を目指して、中国語ブログを通して中国語勉強関連のニュースを発信します。