その他

【脱口秀】中国のTalkShow番組で楽しく中国語リスニング学習!日本人の話す中国語を真似る?

脱口秀(tuōkǒuxiù)とは?

talkshow
脱口秀

中国語の”脱口秀(tuōkǒuxiù)”とは、英語talk show(トークショー)の意味。talk showの発音を、そのまま中国語に当てはめて表現しています。

”脱口(tuōkǒu)”が”talk(トーク)”に、”秀(xiù)”が”show(ショー)”に対応!発音もすごく似ていますね。

また、中国語には”脱口而出(tuō kǒu ér chū)という成語がありますが、「思わず口に出る、考えずに物を言う」という意味を表します。この”脱口(tuōkǒu)”は音訳でもありながら、意味も近いので、すごく覚えやすい単語ですね。

中国での「脱口秀」は、一人でおこなうコメディ芝居みたいなもの。いろんな話題を面白おかしく話すことが多いため、外国人(日本人を含む)にとって楽しく中国語学習できるコンテンツの一つなので、詳しく見てみましょう。

内容が面白いなら、楽しく見られますね。
特に、外国人の話す中国語を聞くことで、そのフレーズをそのまま自身でも使うことができるのが良いですよ。中国語を学習している人なら、ここで紹介する”Siri”の内容はそのまま暗記して使えます!

”脱口秀”に参加した日本人の動画で中国語を学ぶ!

まずはある日本人が参加した動画を確認してみましょう。動画のあとで、彼の話している中国語を書き出して日本語訳をつけます。

次の動画でちょうど2:00から日本人が登場しているので確認してみます。

中国語と日本語訳を比較して学習!

上記動画の2:00~7:44を日本語対訳で書き出してみます。
中国語学習の中級者以上の方は、この記事の後半で中国語だけを抜き出した部分をご覧ください。

我很喜欢这个节目
Wǒ hěn xǐhuān zhège jiémù
私はこの番組が大好きです

我现在坐在那里
Wǒ xiànzài zuò zài nàlǐ
いま、そこに座っていて

能看到其他脱口秀演员的表演
Néng kàn dào qítā tuōkǒu xiù yǎnyuán de biǎoyǎn
他のスタンダップコメディアンのパフォーマンスを見ていました

我很激动
Wǒ hěn jīdòng
私はとても興奮しました

但是,我现在明白了
Dànshì, wǒ xiànzài míngbáile
でも、いま理解したのですが、

没有字幕的话
Méiyǒu zìmù dehuà
字幕が無いと

我都听不懂他们在说什么
Wǒ dū tīng bù dǒng tāmen zài shuō shénme
彼らが何を話しているのかわからない

对于像我这样的新人来讲
Duìyú xiàng wǒ zhèyàng de xīnrén lái jiǎng
私のような新参者にとっては

一开始的自我介绍是最最重要的
Yī kāishǐ de zìwǒ jièshào shì zuì zuì zhòngyào de
最初の自己紹介が最も重要なポイントです

有些人在自我介绍的时候
Yǒuxiē rén zài zìwǒ jièshào de shíhòu
こんな人もいますよね。、自己紹介するときに

会说一些简单的笑话
Huì shuō yīxiē jiǎndān de xiàohuà
ちょっとした笑い話をする人

如果说的很有意思
Rúguǒ shuō de hěn yǒuyìsi
もしも話が面白かったら

就能给人家留下幽默的印象
Jiù néng jǐ rénjiā liú xià yōumò de yìnxiàng
ユーモアのある印象を与えることができます

总得来说
Zǒngdé lái shuō
おおむね(総じていえば)

需要根据自己想给人家
Xūyào gēnjù zìjǐ xiǎng jǐ rénjiā
自分が人に与えたい印象に基づく必要あります

什么样的印象
Shénme yàng de yìnxiàng
どんな印象を(与えるか)

来好好考虑自我介绍的内容
Lái hǎohǎo kǎolǜ zìwǒ jièshào de nèiróng
自己紹介の内容を一生懸命考えてきました

我要自我介绍一下
Wǒ yào zìwǒ jièshào yīxià
自己紹介させていただきます

大家好
Dàjiā hǎo
みなさん こんにちは

我是今年2月来到上海后
Wǒ shì jīnnián 2 yuè lái dào shànghǎi hòu
私は今年の2月に上海に来てから

已经好好被隔离的安全的日本人
Yǐjīng hǎohǎo bèi gélí de ānquán de rìběn rén
すでにきちんと隔離された安全な日本人です

コロナが流行っている時期なので、きちんと隔離されて安全であることを笑いのネタにしていますね

请多多关照
Qǐng duōduō guānzhào
よろしくお願いいたします
(※一般的には、この挨拶は使わないのですが、日本人である外国人が使うフレーズとしてあえて使っていますね)

因为对我来说
Yīnwèi duì wǒ lái shuō
私にとっては

给人家安全的印象
Jǐ rénjiā ānquán de yìnxiàng
みなさんに安全な印象をあたえることが

比幽默的印象更重要
Bǐ yōumò de yìnxiàng gēng zhòngyào
ユーモアの印象を与えるよりも重要です

今まで”我的中文不太好”と言っていた方は、ここからのセリフを覚えて使うだけで、会話が楽しくなりますよ。
首先我最近心碎了
Shǒuxiān wǒ zuìjìn xīn suìle
まず、私は最近、悲しみで胸が張り裂けました

像我这样的日本人来讲
Xiàng wǒ zhèyàng de rìběn rén lái jiǎng
私みたいな日本人が話すと

中文的发音是挺难的
Zhōngwén de fǎ yīn shì tǐng nán de
中国語の発音はかなり難しいです

一个词一个词
Yīgè cí yīgè cí
単語一つ一つ(の発音)を

我是通过查电子词典
Wǒ shì tōngguò chá diànzǐ cídiǎn
私は電子辞書を使って

或者手机来确认
Huòzhě shǒujī lái quèrèn
あるいはスマホで確認しました

每一个句子的发音是什么样子的
Měi yīgè jùzi de fǎ yīn shì shénme yàngzi de
それぞれの文の発音がどんななのか

然后好好练习后
Ránhòu hǎohǎo liànxí hòu
それからしっかり練習して

才上台讲的
Cái shàngtái jiǎng de
ようやくステージにあがって話しました

但是我讲完后
Dànshì wǒ jiǎng wán hòu
でも私が話し終えると

有些中国人对我说
Yǒuxiē zhōngguó rén duì wǒ shuō
ある中国人が私に言いました

你的中文很像手机里的Siri
Nǐ de zhōngwén hěn shéi shǒujī lǐ de Siri
君の中国語はなんだかスマホのSiriみたいだね

看来我太依赖数码产品了
Kàn lái wǒ tài yīlài shùmǎ chǎnpǐnle
わたしはデジタル製品に頼りすぎているようですね

请大家不要问我明天的天气怎么样
Qǐng dàjiā bùyào wèn wǒ míngtiān de tiānqì zěnme yàng
みなさん、おねがいだから明日の天気は聞かないでくださいね

中国語を学習している日本人なら、これをそのまま覚えて使えば、笑いがとれますね。

我以前回日本的时候
Wǒ yǐqián huí rìběn de shíhòu
私が以前日本に帰った時

会很久很久以前回日本的时候
Huì hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián huí rìběn de shíhòu
ずっとずっと前に日本に帰った時

我找朋友一起去吃饭
Wǒ zhǎo péngyǒu yīqǐ qù chīfàn
私は友達と一緒に食事に行きました

那个时候我朋友问我
Nàgè shíhòu wǒ péngyǒu wèn wǒ
そのときに友達が私に聞いたんですよ

你已经会说中文了吗
Nǐ yǐjīng huì shuō zhōngwénle ma
君はもう中国語を話せるのかい?

我跟他说
Wǒ gēn tā shuō
私は彼に言いました

简单的中文的话
Jiǎndān de zhōngwén dehuà
簡単な中国語だったら

我都听得懂
Wǒ dū tīng dé dǒng
聞き取れるよ

但是我朋友一副不相信的样子
Dànshì wǒ péngyǒu yī fù bù xiāngxìn de yàngzi
でも友達はまったく信じていない様子でした

因为我朋友以前也考过我
Yīnwèi wǒ péngyǒu yǐqián yě kǎoguò wǒ
なぜなら友達は以前わたしのことを試したことがあるんです

坐在旁边的中国的旅客
Zuò zài pángbiān de zhōngguó de lǚkè
そばに中国の旅行客が座っていました

他们在聊什么
Tāmen zài liáo shénme
彼らはおしゃべりしていて

你听得懂吗
Nǐ tīng dé dǒng ma
君は聞き取れるか?(と聞かれました)

那个时候我答不上来了
Nàgè shíhòu wǒ dā bù shàngláile
そのとき私は答えることができなかったんですよ

所以我想拜托大家
Suǒyǐ wǒ xiǎng bàituō dàjiā
だから私は皆さんにお願いしたいんです

去名古屋旅游的时候
Qù mínggǔwū lǚyóu de shíhòu
名古屋に旅行に行った時は

请尽量别用广东话
Qǐng jǐnliàng bié yòng guǎngdōng huà
どうかお願いですから、広東語を使わないでください!

広東語と普通語は全く違う発音だから、別の言語みたいなものですよね。
中国語を勉強していない人は、広東語と普通語の区別もできないし、同じものだと思っている人も多いですね。

其实跟中国人一起去过KTV的外国人
Qíshí gēn zhōngguó rén yīqǐ qùguò KTV de wàiguó rén
実際に中国人とカラオケに行ったことがある外国人は

都会以为自己听不懂的中文
Dūhuì yǐwéi zìjǐ tīng bù dǒng de zhōngwén
自分が聞き取ることができない中国語があると思います

都属于广东话
Dōu shǔyú guǎngdōng huà
ぜんぶ広東語ですよ

没想到今天
Méi xiǎngdào jīntiān
今日、思ってもいませんでした

来自广东的脱口秀演员也太多了
Láizì guǎngdōng de tuōkǒu xiù yǎnyuán yě tài duōle
広東から来たスタンダップコメディアンが多すぎるってことを

最初のほうで「字幕がないと聞き取れない」という話をしていましたが、その伏線回収ですね。

我朋友最近开始学中文了
Wǒ péngyǒu zuìjìn kāishǐ xué zhōngwénle
友達が最近中国語を学び始めました

快要学一个月了
Kuàiyào xué yīgè yuèle
もうすぐ1ヵ月になります

他特意拿出来了中文的课本
Tā tèyì ná chūláile zhōngwén de kèběn
彼はわざと中国語の教科書を取り出しました

然后就开始考考我的中文水平
Ránhòu jiù kāishǐ kǎo kǎo wǒ de zhōngwén shuǐpíng
そして、いよいよ私の中国語の腕前が試されるときが来たのです

但毕竟是初级的课本
Dàn bìjìng shì chūjí de kèběn
しかし、何といっても初心者のための教科書ですから

内容都很简单
Nèiróng dōu hěn jiǎndān
内容はとても簡単です

小林 马上给你是什么意思
Xiǎolín mǎshàng gěi nǐ shì shénme yìsi
小林 ”马上给你(すぐに渡す)”というのは、どういう意味?

我回忆了一下
Wǒ huíyìle yīxià
私はちょっと思い出しました

人家跟我说这就话的时候
Rénjiā gēn wǒ shuō zhè jiù huà de shíhòu
みんながこのように私に聞くときは

他们过了多久把东西给我
Tāmenguòle duōjiǔ bǎ dōngxī gěi wǒ
彼らはどのくらいの期間で物を私にわたすのか

就说 大概五分钟以内
Jiù shuō dàgài wǔ fēnzhōng yǐnèi
たぶん5分以内

或者明天给你的意思
Huòzhě míngtiān gěi nǐ de yìsi
あるいは明日あなたに渡すという意味ですよ

还有我考试的时候
Hái yǒu wǒ kǎoshì de shíhòu
さらに私は試験のときは

第一次听到了我朋友的中文
Dì yī cì tīng dàole wǒ péngyǒu de zhōngwén
初めて友達の中国語を聞きました

他的中文的发音
Tā de zhōngwén de fǎ yīn
彼の中国語の発音は

果然还是有很重的日本口音
Guǒrán háishì yǒu hěn zhòng de rìběn kǒuyīn
やはり日本語のアクセントが強いのです

有可能大家从来没有见过这样的人
Yǒu kěnéng dàjiā cónglái méiyǒu jiànguò zhèyàng de rén
そんな人に出会ったことがない、という人もいるかもしれません。

我想问一下
Wǒ xiǎng wèn yīxià
ちょっと質問させてください

大家见过日本口音很重的人吗
Dàjiā jiànguò rìběn kǒuyīn hěn zhòng de rén ma
みなさんは日本語のアクセントの強い人に会ったことがありますか?

看起来好多人见过
Kàn qǐlái hǎoduō rén jiànguò
見たところ多くの人が会ったことがあるようですね

大家给我一点点面子
Dàjiā jǐ wǒ yī diǎndiǎn miànzi
みなさん 私のメンツを保ってくれているか

行不行
Xíng bùxíng
そうでしょう

刚开始学中文的日本人
Gāng kāishǐ xué zhōngwén de rìběn rén
中国語を学び始めたばかりの日本人が

碰到的第一个问题就是
Pèng dào de dì yī gè wèntí jiùshì
出会う問題の一つが

zh ch sh的发音
Zh ch sh de fǎ yīn
Zh ch shの発音です

我们
Wǒmen
わたしたちは…

ここで言い直しをしているのですが、そのまま書き出しておきます。

刚开始学中文的日本人
Gāng kāishǐ xué zhōngwén de rìběn rén
中国語を学び始めたばかりの日本人が

碰到的第一个问题就是
Pèng dào de dì yī gè wèntí jiùshì
出会う問題の一つが

zh ch sh的发音
Zh ch sh de fǎ yīn
Zh ch shの発音です

我们刚开始的时候
Wǒmen gāng kāishǐ de shíhòu
私たちが(中国語を学び)始めたときは

sh发成qi
Sh fā chéng qi
shの発音がqiになり

zh发成jia
Zh fā chéng jia
zhの発音がjiaになります

所以如果有难过的事情说
Suǒyǐ rúguǒ yǒu nánguò de shìqíng shuō
だからもしもつらいことを言うときは

我扎心了
Wǒ zhā xīnle
私は惨めだよ(心を傷づけられたよ)

也会变成
Yě huì biàn chéng
これが次のような意味に変わります

我加薪了
Wǒ jiā xīnle
私は給料が上がったよ

我扎心了(Wǒ zhā xīnle)と我加薪了(Wǒ jiā xīnle)の発音の違いが日本人にとっては難しいですね。

人家跟我说太好了吧
Rénjiā gēn wǒ shuō tài hǎole ba
みんなは私に「すごくいいじゃん」と言うでしょ

因为在日本学的话
Yīnwèi zài rìběn xué dehuà
なぜなら日本で勉強しているならば

这个口音的问题无法解决
Zhège kǒuyīn de wèntí wúfǎ jiějué
このアクセントの問題は解決できません

我想说标准的普通话
Wǒ xiǎng shuō biāozhǔn dì pǔtōnghuà
私は標準の普通語を話したい

所以我来到上海留学
Suǒyǐ wǒ lái dào shànghǎi liúxué
だから私は上海に留学しに来ました

ここでも笑いをとっていますね。例えば、外国人が標準的な日本語を学びたいから大阪に留学しに来ました。と、大阪で話したら、皆さんが笑って話を聞いてくれる感覚に近いですね。

有可能我去北京留学的话
Yǒu kěnéng wǒ qù běijīng liúxué dehuà
北京に留学したならば

我的发音会变好一点
Wǒ de fǎ yīn huì biàn hǎo yīdiǎn
私の発音は少し良くなっていたと思います

你在哪里学的中文
Nǐ zài nǎlǐ xué de zhōngwén
あなたはどこで中国語を学んだのですか?

我吗
Wǒ ma
私ですか?

北京儿
Běijīer
北京ですよ(儿:アール化 することで、北京の方が話す中国語を強調していますね)

真的真的好帅
Zhēn de zhēn de hǎo shuài
ほんとにほんとにかっこいいね!

外国人用中文的时候
Wàiguó rén yòng zhōngwén de shíhòu
外国人が中国語を使うとき

最担心的是
Zuì dānxīn de shì
最も心配することは

自己说的中文有没有被人误解
Zìjǐ shuō de zhōngwén yǒu méiyǒu bèi rén wùjiě
自分の話す中国語が誤解を与えることです

但是这种语法上面的问题
Dànshì zhè zhǒng yǔfǎ shàngmiàn de wèntí
しかし、これらは語法の問題です

外国人跟外国人用中文交流的时候
Wàiguó rén gēn wàiguó rén yòng zhōngwén jiāoliú de shíhòu
外国人どうしで中国語で交流するとき

根本不用担心
Gēnběn bùyòng dānxīn
心配は不要です

因为双方都不太会讲中文
Yīnwèi shuāngfāng dōu bù tài huì jiǎng zhōngwén
なぜならお互いに中国語があまり上手ではないからです

用不着那么考虑说话的方式
Yòng bùzháo nàme kǎolǜ shuōhuà de fāngshì
話し方について、そこまで考える必要はない

我留学的时候
Wǒ liúxué de shíhòu
私が留学していたとき

同一班的外国同学问我
Tóngyī bān de wàiguó tóngxué wèn wǒ
同じクラスの外国人のクラスメイトが私に聞きました

小林 你家有猫咪吗
Xiǎolín nǐ jiā yǒu māomī ma
小林 お前は猫を飼ってるのかい?

我说
Wǒ shuō
私は言いました

嗯 我养过猫咪
Ń wǒ yǎngguò māomī
うん、猫を飼ったことがあるよ

然后他说
Ránhòu tā shuō
それから彼が言いました

养过
Yǎngguò
飼ったことがある

所以已经死掉了
Suǒyǐ yǐjīng sǐ diàole
ということはすでに死んだんだね

虽然讲得不太合适
Suīrán jiǎng dé bù tài héshì
話したことはピッタリ合ってはいないけど

但是我也能理解
Dànshì wǒ yě néng lǐjiě
でも私も理解できます

对方这么说不是故意的
Duìfāng zhème shuō bu shì gùyì de
このように言ったのはわざとではありません

所以我也不会在意
Suǒyǐ wǒ yě bù huì zàiyì
だから私も気にしていません

我留学的时候参加了一个活动
Wǒ liúxué de shíhòu cānjiāle yīgè huódòng
私が留学していたときに、ある活動に参加しました

和一个在北京留学的日本人
Hé yīgè zài běijīng liúxué de rìběn rén
北京に留学している一人の日本人と

有过一番交流
Yǒuguò yī fān jiāoliú
交流したことがあります

我想确定一下
Wǒ xiǎng quèdìng yīxià
私はちょっと確認したかったんです

在北京留学的日本人的口音
Zài běijīng liúxué de rìběn rén de kǒuyīn
北京に留学している日本人のアクセントを

是什么样子的
Shì shénme yàngzi de
それがどんな感じなのか

为了让他用中文
Wèile ràng tā yòng zhōngwén
彼に中国語を話させるために

我故意用中文问他
Wǒ gùyì yòng zhōngwén wèn tā
私はわざと彼に中国語で質問しました

你是不是觉得在北京儿留学的话
Nǐ shì bùshì juédé zài běijīng er liúxué dehuà
君は北京で勉強したら、どうなると思う?

我们的发音会变好一点
Wǒmen de fǎ yīn huì biàn hǎo yīdiǎn
私たちの発音は良くなるだろう

他说
Tā shuō
彼は言いました

我觉得 xi
Wǒ juédé xi
わたしが思うに…

ここでも笑いをとっていますね。本来は、”我觉得是(Wǒ juédé shì)という発音が正しいのに、日本人の友達はxiと間違って発音しています。この発音の違いが日本人には難しいですね。

我觉得我的发音也算是不错
Wǒ juédé wǒ de fǎ yīn yě suànshì bùcuò
私の発音もかなり良いと思う。

我跟他说了
Wǒ gēn tā shuōle
私は彼に言いました

对不起
Duìbùqǐ
ごめん

我好像不明白你在说什么
Wǒ hǎoxiàng bù míngbái nǐ zài shuō shénme
君が話していることよくわからないよ

谢谢大家 拜拜
Xièxiè dàjiā bàibài
皆さん ありがとうございました バイバイ

日本人の話す中国語を真似るメリットとは?

《中国人よりも発音が綺麗な日本人!わずか2年で完璧な発音になる秘訣とは?》

日本人中国語スピーチコンテストで最優秀賞の受賞者であるマーラータンがヤンチャンのYOUTUBEチャンネルに登場して、中国語が上達するコツを語っています。

日本人の話す中国語を真似るメリット

中国語を話す日本人のYOUTUBEチャンネルを見て、彼らの話す中国語を真似する
サンエンJapanディーンフジオカ、西田聡、小松洋大など)

スマホのSiriを使って発音練習する。Siriと会話練習する

語学のアイドルを見つける

1つの動画を100回見て、会話を覚える(セリフを暗記する)

動画の中で語られている中国語学習方法をまとめましたが、動画を見ると、その他にもヒントがたくさん見つかります。

中国語を学習するうえでモチベーションも大切なので、それぞれ自身の好きなものを見つけて、学習を続けたいですね。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定4級の過去問解説一覧!


中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検4級の過去問解説一覧