目次
【ディーンフジオカ】深田恭子主演ドラマ ”ダメな私に恋してください”で中国語学習!
ドラマの内容
TBS系ドラマ。原作は漫画で、2016年1月期にテレビドラマ化されました。
無職なのに年下の大学生に貢いでいた非モテ女子の主人公が、偶然再会した前の職場の上司の喫茶店で住み込みで働くことになります。そのうえ、トラブルに巻きこまれたところを再び元上司に助けられ、気になりはじめる…という内容です。
【出演者】深田恭子、DEAN FUJIOKA、三浦翔平、野波麻帆、ミムラ
深田恭子さんといえば、台湾と日本のハーフである金城武さんと共演した1998年のドラマ「神様、もう少しだけ」に出演! HIVに感染する女子高生を演じ、一躍脚光を浴びたことが思い出されます。もう20年前のドラマなので、知っている人も少ないかもしれませんね。
ディーンフジオカさんだけではなく、中国語の話せる俳優の金城武さんと共演することを今から20年前に実現していたことを考えると、ビックリですね。
今回は、ドラマ”ダメな私に恋してください” のセリフを使って、中国語学習をしてみたいと思います。
中国語セリフを聞いて語学学習
中国語セリフ
上記の映像の1分30秒~2分46秒までのディーンフジオカさんの中国語セリフを使って、中国語の語学学習をします!
以下のセリフは、
青文字:【デ】ディーンフジオカさん、
マーカー:【深】深田恭子さん、
赤文字:【客】中国人役のお客さん
としています。
まずは、全体のセリフを通してみてみましょう。
※【1】~【3】の中国語について、後半で詳しくみていきます。
【デ】对不起
「すいません」
【デ】她有件事想拜托你 能听一下吗?
「彼女があなたにお願いがあるそうなんで、聞いてやってくれませんか?」
【客】什么是啊
「何かしら?」
【深】主任!一体 何者なんですか?
【デ】何の要件だ?
【深】このモップロボ
【深】このモップロボを譲ってもらいたくて
【深】お金は払います
【深】最上君が どうしても必要で…
【デ】她是说她要买你手上的扫地机器人
「彼女が、そのモップロボをあなたから買いたいと言っています」
【客】这可难呢 我们都走了三家 到处都走啊
「私たちも3件まわって…あちこち回って」
【客】也是没有 这是最后一台啊
「ようやく見つけた最後の1台なのよ」
【デ】那怎么办啊
「では、どうしたらよいかな」
【深】お金なら いくらでも払います
【深】ローン ローン組んででも払います
【デ】你能不能考虑卖给他呢
「売ってやってくれませんか」
【客】那么我们也是特意从大佬远的中国过来的啊 对不对
「私たちだってわざわざ中国から来たのよ」
【客】也是挺不容易的 好不容易找到这个
※【1】「簡単なことじゃないわ ようやく探したのよ」
【デ】可是我跟你说
「しかし」
【デ】她这个人呢 30岁还单身 而且还借了别人的钱
「彼女は30歳独身で、借金があり…」
【デ】这个非常非常可怜的女人
「とてもかわいそうな子なんです」
【デ】那你现在觉得如何呢
「これを聞いてあなたはどう思いますか?」
【客】让给她算了
「彼女にあげたらダメよ」
【客】倒是挺可怜的啊
「でも、すごく可哀そうね」
【客】那就 就给她吧
「気の毒ね、それなら譲ってあげてもいいわ」
【客】这个得出一倍的价格
※【2】「倍の金額でいいわよ」
【デ】倍の金額でいいそうだ
【深】谢谢 谢谢
「ありがとうございます!」
中国語学習1:”好不容易”は「ようやく、やっと」
※【1】也是挺不容易的 好不容易找到这个
「簡単なことじゃないわ ようやく探したのよ」
”好不容易”は「ようやく、やっと」という意味です。
よく使われる言いまわしですが、中国語検定2級の筆記試験(短文作文)でも出題されたことがありますね。
中国語検定2級 第94回 第5問
(1)わたしは長い間探して,やっとのことでこの論文を探し当てた。
【答】我找了很长时间,好不容易才找到了这篇论文。
wŏ zhǎo le hĕn cháng shí jiān,hǎo bù róng yì cái zhǎo dào le zhè piān lùn wén
ドラマのセリフを覚えることで、会話でよく使う言い回しを覚えたり、上記のように、中国語の試験にも対応できるので一石二鳥ですね!
中国語学習2:一倍?それとも二倍?
※【2】这个得出一倍的价格
「倍の金額でいいわよ」
このセリフは、日本語と中国語の表現の違いが顕著に表れていますね。
日本語:「二倍の金額」
中国語:「一倍的价格」
例えば、1000円の商品に対して、2000円の商品があれば、日本では『2倍』と表現します。
しかし、中国語では、「一倍的价格」というように「一倍」と表現します。
つまり、1000円に対して、あと一倍(1000円)を追加した金額と捉えています。
国が変われば、言葉だけでなく、文化や考え方も異なります。私も同じですが、日本では中学・高校と英語を学習している人が圧倒的に多いので、アメリカとイギリスの英語の違いを聞いたことがある方が多いのでないでしょうか。
私は、上記の日本語と中国語の違いを見た時に、
アメリカ英語:「1階=first floor」
イギリス英語:「1階=ground floor、2階=first floor」
の違いを思い出しました。
つまり、「first floor」という表現は、アメリカとイギリスで違う意味になります。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!