中国から見た日本!中国版Twitterの”weibo(ウェイボー)”で中国語学習「ニュース編」20200225
weiboで学ぶ中国語の第二弾。
この記事を書いている2020年2月25日に”日本”と単語を入れて検索したときに出てきた記事の中から、一つを選んで読んでみます。
中国語初心者でも文章を理解できるように、単語の意味を書き出しながら学習します。
Weiboで”日本”を検索したページはこちら!
以下、記事を書き出します。
中国語をある程度学習してる方は、自力で読んでみてください。
(解説は後半に掲載)
【#日本大学入学考试照常举行#:学生戴口罩,考场配消毒水】#周刊君与你共同战疫# 2月25日,日本国公立大学2次考试开始(日本高考分两次考试,全国统一考试和志愿学校录取考试),各考场都准备了消毒水为现场消毒也现场给考生派发口罩。而对于受感染学生无法考试,部分大学会以统一考试为最终参考。
中国語を学習している方は内容が掴めたでしょうか。
国公立大学試験の2次試験実施のニュースです。
一文ずつ抜き出して、ニュースを翻訳しながら勉強してみましょう。
▶中国新闻周刊
zhōng guó xīn wén zhōu kān
「中国ニュース週刊誌」(週間朝○とか、週間文○などの週刊誌の名前と捉えてください。)
※周刊:週刊誌,ウィークリー
▶#日本大学入学考试照常举行#
rì bĕn dà xué rù xué kǎo shì zhào cháng jŭ xíng
「#日本の大学入試が通常通り実施された#」
※照常:平常どおり、いつものように
▶学生戴口罩,考场配消毒水
xué shēng dài kŏu zhào kǎo chǎng pèi xiāo dú shuǐ
「学生はマスクをして、試験会場で消毒水を配布」
※戴口罩:マスクをつける
※考场:試験会場
▶#周刊君与你共同战疫#
zhōu kān jūn yŭ nǐ gòng tóng zhàn yì
「#週間クンは、貴方と共に戦う#」
※共同:共同で、皆と一緒に
※战:応戦する/戦争
※疫:伝染病、病気
▶2月25日,日本国公立大学2次考试开始
èr yuè èr wŭ rì,rì bĕn guó gōng lì dà xué èr cì kǎo shì kāi
「2月25日、日本の国立大学が2次試験を開始」
▶(日本高考分两次考试,全国统一考试和志愿学校录取考试)
rì bĕn gāo kǎo fēn liǎng cì kǎo shì,
quán guó tŏng yī kǎo shì hé zhì yuàn xué xiào lù qŭ kǎo shì
「日本の大学入試は、2回の試験に分かれている、つまり、全国統一試験(センター試験)と志願する学校の採用試験である。」
※高考:大学の入試。
☞中国の“全国高等院校招生统一考试”の略称で、日本の大学入学試験に相当するもの
※录取:採用する
▶各考场都准备了消毒水为现场消毒也现场给考生派发口罩。
gè kǎo chǎng dōu zhŭn bèi le xiāo dú shuǐ
wéi xiàn chǎng xiāo dú yĕ xiàn chǎng gĕi kǎo shēng pài fā kŏu zhào
「各試験会場で、現場を消毒するため消毒水が準備され、現場では受験生にマスクを配布しました」
※准备:準備する
※为:~のために
※考生:受験生
※派发:配布する
▶而对于受感染学生无法考试,
ér duì yú shòu gǎn rǎn xué shēng wú fǎ kǎo shì
「感染した学生に対しては、試験を実施できない」
※对于:…について.…に関して.…にとって.…に対して
※无法:…する方法がない
▶部分大学会以统一考试为最终参考。
bù fèn dà xué huì yǐ tŏng yī kǎo shì wéi zuì
「いくつかの大学は、センター試験を以って、最終試験とする可能性がある」
では、再度、中国語の文章と、日本語訳をまとめてみます。
【#日本大学入学考试照常举行#:学生戴口罩,考场配消毒水】#周刊君与你共同战疫# 2月25日,日本国公立大学2次考试开始(日本高考分两次考试,全国统一考试和志愿学校录取考试),各考场都准备了消毒水为现场消毒也现场给考生派发口罩。而对于受感染学生无法考试,部分大学会以统一考试为最终参考。
#日本の大学入試が通常通り実施された#
#週間クンは、貴方と共に戦う#
2月25日、日本の国立大学が2次試験を開始。日本の大学入試は、2回の試験に分かれている。つまり、全国統一試験(センター試験)と志願する学校の採用試験である。各試験会場で、現場を消毒するため消毒水が準備され、現場では受験生にマスクを配布しました。感染した学生に対しては、試験を実施できないため、いくつかの大学は、センター試験を以って、最終試験とする可能性がある。
前回の記事と同様に、リアルタイムで日本の記事を中国の方が見ることができることに驚きを感じます。
インターネットが発達した時代であれば当たり前かもしれません。
しかし、同時に投稿されているニュース動画に、中国語に翻訳されたテロップが付けられているため、日本語が理解できない中国の方も、日本のニュースを見ることができます。
このニュースを見て個人的に感じることは、中国に次いで、2番目・3番目に新型肺炎の感染者数が多いと報道され始めた日本において、多くの受験生が一つの教室に集まる大学入試が、通常通り実施されていることへの驚きをニュースとして報じているように感じられました。
中国では、武漢を閉鎖するところまで実施しているにも関わらず、日本の対応の緩さに驚きをもって報じているニュースと捉えられないでしょうか。
今回も、最後に、よく使われる単語をいくつか復習として抜き出しておきます。
※照常:zhào cháng 平常どおり、いつものように
※戴口罩:dài kŏu zhào マスクをつける
※录取考试:lù qŭ kǎo shì 採用試験
※准备:zhŭn bèi 準備する
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!