別の受験回で勉強したい方は、中検4級の過去問一覧をご覧ください。
筆記問題の第5問。日本語を中国語に翻訳する問題です。
目次
中検4級 第94回 第5問 問題編
まずは、問題を一通り見て中国語訳を考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。
5 ⑴~⑸の日本語を中国語に訳し,漢字(簡体字)で解答欄に書きなさい。(漢字は崩したり略したりせずに書き,文中・文末には句読点や疑問符をつけること。)(20点)
⑴きのう李くんは来なかった。
⑵お宅は何人家族ですか。
⑶わたしたちは本を2冊買った。
⑷彼は毎晩11時に寝る。
⑸わたしは銀行で働きたい。
中検4級 第94回 第5問 解説編
中検4級 第94回 第5問(1)解説
⑴きのう李くんは来なかった。
まずは、日本語の単語を一つずつ中国語訳してみましょう。
「きのう」:昨天
「李くん」:小李
「来なかった」:没有来,または、没来
よって、『⑴きのう李くんは来なかった。』を中国語訳すると、
【答】昨天小李没有来。
zuó tiān xiǎo lǐ méi yŏu lái
または、”没有”を”没”としてもよいので、
【答】昨天小李没来。
また、「きのう」を表す”昨天”は主語の前後どちらでも良いので、
【答】小李昨天没有来。
でも正解です。
ただし、中国語検定協会のホームページで過去問と解答を確認できますが、解答を一つだけしか載せてないために、この点については、日本語の順番に合わせて書かれていることが多いようです。
つまり、
「きのう李くんは~」:昨天小李~
「李くんは昨日~」:小李昨天~
となっていることが多いです。
中検4級 第94回 第5問(2)解説
⑵お宅は何人家族ですか。
「お宅は」:你家人
「何人家族」:几个人
よって、『⑵お宅は何人家族ですか。』を中国語訳すると、
【※】你家人几个人。 ←間違いですよ!
上記は、間違いの表現です。間違った表現でも、意味は通じますが、やはり正しい表現を覚えるべきですよね。
実は、2か所の間違いがあります。
一つ目は、動詞がありませんね。何人の家族が「いますか?」という表現には”有”を使います。
さらに、もう一つの修正ポイントが、家族を数えるときの量詞です。
これは”几口人”と表して、”口”を使います。
よって、『⑵お宅は何人家族ですか。』を中国語訳すると、
【答】你家人有几口人。
nǐ jiā rén yŏu jǐ kŏu rén
実は、この家族の人数に関する問題が「中国語検定4級 第97回 第5問(2)」でも出題されています。
実際の問題が、
⑵彼女の家は5人家族です。
【答】她家有五口人。
詳しい解説は、こちらの記事『中国語検定4級 第97回 第5問 過去問解説』をご覧ください。
中国語検定を受験される方は、必ず数年分は過去問を解くべきです。
合格を目指す、または、少しでも良い点数を取りたいということであれば、確実に過去問から似た問題が繰り返し出題されているので、過去問をできれば2回は解くことをオススメします。
また、過去問というと、常に新しいものを解きましょう・・・と言われますが、もちろん、私も最新の過去問を解くことをオススメしますが、少し古い過去問にも取り組むことが、さらなる点数アップを目指す方にオススメしたいことです。
中検4級 第94回 第5問(3)解説
⑶わたしたちは本を2冊買った。
「わたしたち」:我们
「本」:书
「2冊」:两本
「買った」:买了
よって、『⑶わたしたちは本を2冊買った。』を中国語訳すると、
【答】我们买了两本书。
wŏ men mǎi le liǎng bĕn shū
”两本”の”2”について、漢字を”俩”にしないように気を付けましょう。
中検4級 第94回 第5問(4)解説
⑷彼は毎晩11時に寝る。
「彼」:他
「毎晩11時」:每天晚上11点
「寝る」:睡觉
よって、『⑷彼は毎晩11時に寝る。』を中国語訳すると、
【答】他每天晚上十一点睡觉。
tā mĕi tiān wǎn shàng shí yī diǎn shuì jiào
日中訳問題では、数字は必ず漢字で書くようにしましょう。
数年分の問題を解くと、気が付く方も多いと思いますが、中検のホームページに掲載されている解答例は全て数字を漢字で日中和訳しています。
また、問題文の日本語については「きょう」「きのう」などの簡単な単語でも、わざと”ひらがな”で書いていることが多いです。
これは、おそらく「今日」「昨日」などのように、中検4級を受験する中国語初学者がよくやる間違いをわかっており、日本語の漢字で答えないように(むしろ間違った答えを書く人がいることを想定して誘導している?)していると思います。
受験される方は気を付けてください。
中検4級 第94回 第5問(5)解説
⑸わたしは銀行で働きたい。
「わたし」:我
「銀行」:银行
「働きたい」:想工作
よって、『⑸わたしは銀行で働きたい。』を中国語訳すると、
【答】我想银行工作。 ←間違いですよ!
また、間違えた解答を書いていますよ。どこが間違えているでしょうか?
ちなみに、”想工作”の間に”银行”が入ることは正しいですよ。
では、どこが間違いでしょうか?
銀行という場所を表すために”在银行”と書く必要があります。
よって、『⑸わたしは銀行で働きたい。』を中国語訳すると、
【答】我想在银行工作。
wŏ xiǎng zài yín háng gōng zuò
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!