中国語検定2級

中国語検定2級 第91回 第4問 過去問無料解説(長文読解問題)

中検2級の第4問、長文読解問題

まずは、問題を一通り見て考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。

別の受験回で勉強したい方は、中検2級の過去問一覧をご覧ください。 

中検2級 第91回 第4問 問題編

問題を解く前に『内容一致』の問題を確認しましょう。

全文を読むまえに、『内容一致』の問題を読んでおくことで、この長文に書かれているテーマや内容をある程度理解できます。

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 自助餐厅里也有很多半瓶水。
② 瓶装水的水质让人不放心。
③ 作者还没有找到从根本上减少半瓶水的方法。
④ 人多的地方,到处都能看到卖瓶装水的人。

上記の4つのうち、1つは正しい文章であり、3つは本文とは一致していないものになります。

では、本文を読んでみます。

次の文章を読み,⑴~⑸の問いの答えとして最も適当なものを,それぞれ①~④の中から 1 つ選び,その番号を解答欄にマークしなさい。また,下線部a・bを日本語に訳し,解答欄⑹に書きなさい。

  一   ⑴ 学术研讨会刚结束,我手忙脚乱地收拾电脑、照相机和会议材料,顺手要把喝了半瓶的矿泉水带走时,旁边的人提醒说:“半瓶水容易搞错,扔了吧,自助餐厅里有的是水。”我抬头一看,200多人参加会议的会场里,人走水留,桌上桌下到处可见喝剩下的半瓶水。

  随后,服务员进场,把它们一一丢进了垃圾桶。后来,我在会场的门口见到了一位正在处理这些半瓶水的服务员。她从垃圾桶里捡起一个一个的水瓶,拧开瓶盖儿,把水倒掉,然后把塑料瓶装进身边儿的塑料袋里。她对我说:“你说这多浪费!   ⑵ 空瓶子能回收,   ⑵ 水都白扔了,矿泉水呀,再说也没脏,都是能喝的!”她告诉我,她主要负责大会场和几个会议室的保洁,“处理半瓶水是家常便饭。每次散会后,这是最让人挠头的。”

  午餐时,我跟同桌的专家学者们聊到半瓶水的话题,大家热烈地讨论起来。“瓶装水都长得差不多,坐着开会还好,不会搞混,但在一些走来走去的交流会上,却常让人提心吊胆,一不小心就拿错了,会后   ⑶ 丢掉。”一位教授说。“还有,从一个地方到另一个地方,特别是进一些实验室或特殊的房间时,手里拿瓶水,不仅不方便,而且不太合适。”另一位教授补充说。

  他们说的不是没有道理,但是,   ⑷ 就没有什么办法吗?从那以后,我开始注意这个问题,发现除了会议、活动现场,在图书馆、体育馆以及人流量大的步行街、游乐场等地,半瓶水都随处可见。有一次我看到一种矿泉水的瓶子上贴着一个绿色的小标贴,喝水的人能在上面做记号,这就可以避免混淆,减少半瓶水了。遗憾的是,这一做法还没成为共识,未纳入法规,贴的厂家寥寥无几。我曾经问一个超市的女店员,能不能请她们卖的时候贴上标贴,她说:“一瓶水才一两块钱,还不够贴标贴的工钱呢?到底是什么重要哇?”她的话使我陷入了深思,看来,光贴标贴是不能消灭半瓶水的。

⑴ 空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 回
② 趟
③ 件
④ 场

正解

【正解】④ 场

⑵ 2か所の空欄⑵を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 既然…就…
② 不是…而是…
③ 就算…可…
④ 除非…不然…

正解

【正解】③ 就算…可…

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 只得
② 只管
③ 只是
④ 只要

正解

【正解】① 只得

⑷ 空欄⑷を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 难道
② 恐怕
③ 或者
④ 想必

正解

【正解】① 难道

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 自助餐厅里也有很多半瓶水。
② 瓶装水的水质让人不放心。
③ 作者还没有找到从根本上减少半瓶水的方法。
④ 人多的地方,到处都能看到卖瓶装水的人。

正解

【正解】③ 作者还没有找到从根本上减少半瓶水的方法。

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

正解

【正解】a:飲みかけのボトルの処分は日常茶飯事です。会議が終われば、いつもこれがいちばん悩ましいことです。

【正解】b:この方法がまだ共通認識にはなっておらず、ルールにもなっていないので、貼り付けているメーカーはほとんどない。

では、順番に全文を日本語訳をしてきましょう。

中検2級 第91回 第4問 日本語訳

穴埋めで問題になっている部分も、ここで日本語訳をします。ご自身で問題を解いて出来ぐあいをはかりたい方は、まずは上記の問題編ですべての問題を解いてみてください。

中国語の本文を再度書き出して、順番に日本語訳してみます。

第1段落 日本語訳

  一   ⑴ 场 学术研讨会刚结束,我手忙脚乱地收拾电脑、照相机和会议材料,顺手要把喝了半瓶的矿泉水带走时,旁边的人提醒说:“半瓶水容易搞错,扔了吧,自助餐厅里有的是水。”

yī chǎng xuéshù yántǎo huì gāng jiéshù, wǒ shǒumángjiǎoluàn de shōushí diànnǎo, zhàoxiàngjī hé huìyì cáiliào, shùnshǒu yào bǎ hēle bàn píng de kuàngquán shuǐ dài zǒu shí, pángbiān de rén tíxǐng shuō:“Bàn píng shuǐ róngyì gǎo cuò, rēngle ba, zìzhù cāntīng li yǒudeshì shuǐ.”

(日本語訳)ある学術シンポジウムが終わったばかりであった。私は慌ただしくパソコンとカメラと会議資料を片づけ、何気なく飲みかけのミネラルウウォーターを持っていこうとした。そのとき、隣の人が「飲みかけのペットボトルは取り間違えやすいから持っていきなさい。バイキングレストランに水がたくさんありますよ。」と言ってくれた。

我抬头一看,200多人参加会议的会场里,人走水留,桌上桌下到处可见喝剩下的半瓶水。

wǒ táitóu yī kàn,200 duō rén shēn jiā huìyì de huìchǎng lǐ, rén zǒu shui liú, zhuō shàng zhuō xià dàochù kějiàn hē shèng xià de bàn píng shuǐ.

(日本語訳)顔を上げてみると、200人あまりが出席した会場の中には、人は去るが水は残るという状況で、テーブルの上と下のいたるところに飲み残したボトルが見られた。

第2段落 日本語訳

  随后,服务员进场,把它们一一丢进了垃圾桶。

suíhòu, fúwùyuán jìn chǎng, bǎ tāmen yīyī diū jìnle lèsè tǒng.

(日本語訳)それからすぐに、スタッフが入ってきて、それらを一つ一つゴミ箱に投げ入れた。

后来,我在会场的门口见到了一位正在处理这些半瓶水的服务员。

hòulái, wǒ zài huìchǎng de ménkǒu jiàn dàole yī wèi zhèngzài chǔlǐ zhèxiē bàn píng shuǐ de fúwùyuán.

(日本語訳)その後、私は会場の入り口で、それらの飲みかけのボトルを処分しているスタッフを見かけた。

她从垃圾桶里捡起一个一个的水瓶,拧开瓶盖儿,把水倒掉,然后把塑料瓶装进身边儿的塑料袋里。

tā cóng lèsè tǒng lǐ jiǎn qǐ yīgè yīgè de shuǐpíng, níng kāi píng gài er, bǎ shuǐ dào diào, ránhòu bǎ sùliào píngzhuāng jìn shēnbiān er de sùliào dài lǐ.

(日本語訳)彼女はゴミ箱からペットボトルを一つ一つ取り出し、蓋をひねって開け、水を捨て、それからペットポトルを手元のビニール袋にいれていた。

她对我说:“你说这多浪费!   ⑵ 就算 空瓶子能回收,   ⑵ 可 水都白扔了,矿泉水呀,再说也没脏,都是能喝的!”她告诉我,


tā duì wǒ shuō:“Nǐ shuō zhè duō làngfèi! Jiùsuàn kōng píng zǐ néng huíshōu, kě shuǐ dū bái rēngle, kuàngquán shuǐ ya, zàishuō yě méi zàng, dōu shì néng hē de!” Tā gàosù wǒ,

(日本語訳)彼女は私に「もったいないと思いませんか。空のボトルは回収できても、水は全部捨ててしまうんです。ミネラルウォーターですよ。汚れてもいないし、全部飲めるんですよ。」と言った。

她主要负责大会场和几个会议室的保洁,“处理半瓶水是家常便饭。每次散会后,这是最让人挠头的。”

tā zhǔyào fùzé dà huìchǎng hé jǐ gè huìyì shì de bǎojié,“chǔlǐ bàn píng shuǐ shì jiāchángbiànfàn. Měi cì sànhuì hòu, zhè shì zuì ràng rén náotóu de.”

(日本語訳)彼女は大会会場といくつかの会議室の清掃を担当しているとのことで、「飲みかけのボトルの処分は日常茶飯事です。会議が終われば、いつもこれがいちばん悩ましいことです。」と言った。

第3段落 日本語訳

 午餐时,我跟同桌的专家学者们聊到半瓶水的话题,大家热烈地讨论起来。

wǔcān shí, wǒ gēn tóng zhuō de zhuānjiā xuézhěmen liáo dào bàn píng shuǐ de huàtí, dàjiā rèliè de tǎolùn qǐlái.

(日本語訳)朝食のとき、同じテーブルの専門家・学者たちとの雑談の中で飲みかけのボトルの話題になり、みな熱く議論し始めた。

“瓶装水都长得差不多,坐着开会还好,不会搞混,但在一些走来走去的交流会上,却常让人提心吊胆,一不小心就拿错了,会后   ⑶ 只得 丢掉。”一位教授说。

“píngzhuāng shuǐ dū zhǎng dé chàbùduō, zuòzhe kāihuì hái hǎo, bù huì gǎo hùn, dàn zài yīxiē zǒu lái zǒu qù de jiāoliú huì shàng, què cháng ràng rén tíxīndiàodǎn, yī bù xiǎoxīn jiù ná cuòle, huì hòu zhǐdé diūdiào.” Yī wèi jiàoshòu shuō.

(日本語訳)「ペットボトルの水は、どれも同じように見えるね。座って会議をしているときは、まだよいんだ。ごちゃごちゃになることはない。しかし、あちこち歩きまわる交流会だと、いつも気が気じゃない。うっかりしていると取り間違えるから、会議の後は捨てるしかない。」とある教授が言った。

“还有,从一个地方到另一个地方,特别是进一些实验室或特殊的房间时,手里拿瓶水,不仅不方便,而且不太合适。”另一位教授补充说。

“hái yǒu, cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng, tèbié shì jìn yīxiē shíyàn shì huò tèshū de fángjiān shí, shǒu lǐ ná píng shuǐ, bùjǐn bù fāngbiàn, érqiě bù tài héshì.” Lìng yī wèi jiàoshòu bǔchōng shuō.

(日本語訳)「それと、ある場所から別の場所に行くとき、特に実験室や特殊な部屋に入るときだ。手にボトルを持っていると、不便なだけではなく、その場にあまりそぐわない。」と別の教授が補足して言った。

第4段落 日本語訳

 他们说的不是没有道理,但是,   ⑷ 难道 就没有什么办法吗?从那以后,我开始注意这个问题,发现除了会议、活动现场,在图书馆、体育馆以及人流量大的步行街、游乐场等地,半瓶水都随处可见。

tāmen shuō de bùshì méiyǒu dàolǐ, dànshì, nándào jiù méiyǒu shé me bànfǎ ma? Cóng nà yǐhòu, wǒ kāishǐ zhùyì zhège wèntí, fāxiàn chúle huìyì, huódòng xiànchǎng, zài túshū guǎn, tǐyùguǎn yǐjí rén liúliàng dà de bùxíngjiē, yóulè chǎng děng dì, bàn píng shuǐ dū suíchù kějiàn.

(日本語訳)彼らの言うことは筋が通っていないわけではないが、しかし、何も方法がないというわけでもあるまい。それ以降、私はこの問題に注目し始めて、会議や活動の現場以外に、図書館や体育館、また人の流れが多い歩行者天国や娯楽施設などの場所で、飲みかけのボトルが至る所に見られることに気づいた。

有一次我看到一种矿泉水的瓶子上贴着一个绿色的小标贴,喝水的人能在上面做记号,这就可以避免混淆,减少半瓶水了。

yǒu yīcì wǒ kàn dào yī zhǒng kuàngquán shuǐ de píngzi shàng tiēzhe yīgè lǜsè de xiǎo biāo tiē, hē shuǐ de rén néng zài shàngmiàn zuò jìhào, zhè jiù kěyǐ bìmiǎn hùnxiáo, jiǎnshǎo bàn píng shuǐle.

(日本語訳)あるとき、私はあるミネラルウォーターのボトルに緑色の小さなシールが貼ってあるのを目にした。飲む人がそこに印をつけることでができて、そうすることで、ボトルが混ざるのを避けられ、飲みかけのボトルを減らすのだ。

遗憾的是,这一做法还没成为共识,未纳入法规,贴的厂家寥寥无几。

yíhàn de shì, zhè yī zuòfǎ hái mò chéngwéi gòngshì, wèi nàrù fǎguī, tiē de chǎngjiā liáoliáo wújǐ.

(日本語訳)残念なことに、この方法がまだ共通認識にはなっておらず、ルールにもなっていないので、貼り付けているメーカーはほとんどないということである。

我曾经问一个超市的女店员,能不能请她们卖的时候贴上标贴,她说:“一瓶水才一两块钱,还不够贴标贴的工钱呢?

wǒ céngjīng wèn yīgè chāoshì de nǚ diànyuán, néng bùnéng qǐng tāmen mài de shíhòu tiē shàng biāo tiē, tā shuō:“Yī píng shuǐ cái yī liǎng kuài qián, hái bùgòu tiē biāo tiē de gōngqián ne?

(日本語訳)私はかつてあるスーパーマーケットの女性店員に、販売するときにシールを貼ってもらえないかと尋ねたことがあるが、彼女は「ボトル1本でわずか1,2元ですので、シールを貼る手間賃にもなりません。」

到底是什么重要哇?”她的话使我陷入了深思,看来,光贴标贴是不能消灭半瓶水的。

dàodǐ shì shénme zhòngyào wa?” Tā dehuà shǐ wǒ xiànrùle shēnsī, kàn lái, guāng tiē biāo tiē shì bùnéng xiāomiè bàn píng shuǐ de.

(日本語訳)「そんな重要なことでしょうか」と言った。彼女の話に私は深く考えこんでしまった。どうやら、シールを貼るだけでは飲みかけのボトルを無くすことはできないようである。

中検2級 第91回 第4問 解答・解説編

解答・解説編(1)

⑴ 空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 回
② 趟
③ 件
④ 场

【正解】④ 场

該当箇所を抜き出してみると

  一   ⑴  学术研讨会刚结束,…

(日本語訳)ある学術シンポジウムが終わったばかりであった。…

量詞を選ぶ問題です。上演、試合、会議などを数える場合は”场”を使います。

解答・解説編(2)

⑵ 2か所の空欄⑵を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 既然…就…
「…であるからには…」

② 不是…而是…
「…ではなくて…」

③ 就算…可…
「たとえ…でも、しかし…」

④ 除非…不然…
「…しなければ…」

【正解】③ 就算…可…

該当箇所を抜き出してみると

 她对我说:“你说这多浪费!   ⑵ 就算 空瓶子能回收,   ⑵  水都白扔了,矿泉水呀,再说也没脏,都是能喝的!”她告诉我,

(日本語訳)彼女は私に「もったいないと思いませんか。たとえ空のボトルは回収できても、水は全部捨ててしまうんです。ミネラルウォーターですよ。汚れてもいないし、全部飲めるんですよ。」と言った。

文章の前後の意味から判断して、③ 就算…可…「たとえ…でも、しかし…」が適切です。

解答・解説編(3)

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 只得:「…するほかない」
② 只管:「かまわずに、ひたすら…するばかりである」
③ 只是:「ただ…にすぎない、もっぱら…するだけだ」
④ 只要:「…しさえすれば」

【正解】① 只得

該当箇所を抜き出してみると

 “瓶装水都长得差不多,坐着开会还好,不会搞混,但在一些走来走去的交流会上,却常让人提心吊胆,一不小心就拿错了,会后   ⑶ 只得 丢掉。”一位教授说。

(日本語訳)「ペットボトルの水は、どれも同じように見えるね。座って会議をしているときは、まだよいんだ。ごちゃごちゃになることはない。しかし、あちこち歩きまわる交流会だと、いつも気が気じゃない。うっかりしていると取り間違えるから、会議の後は捨てるしかない。」とある教授が言った。

只得:「…するほかない」

解答・解説編(4)

⑷ 空欄⑷を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 难道:「まさか…ではあるまい」
② 恐怕:「(よくない結果を予測して)恐らく」
③ 或者:「もしかすると」
④ 想必:「きっと…だろう」

【正解】① 难道

該当箇所を抜き出してみると

  他们说的不是没有道理,但是,   ⑷ 难道 就没有什么办法吗?从那以后,我开始注意这个问题,发现除了会议、活动现场,在图书馆、体育馆以及人流量大的步行街、游乐场等地,半瓶水都随处可见。

(日本語訳)彼らの言うことは筋が通っていないわけではないが、しかし、何も方法がないというわけでもあるまい。それ以降、私はこの問題に注目し始めて、会議や活動の現場以外に、図書館や体育館、また人の流れが多い歩行者天国や娯楽施設などの場所で、飲みかけのボトルが至る所に見られることに気づいた。

解答・解説編(5)

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 自助餐厅里也有很多半瓶水。
「バイキングレストランにも、飲みかけのボトルがたくさんある。」

② 瓶装水的水质让人不放心。
「ペットボトルの水の水質は安心できない。」

③ 作者还没有找到从根本上减少半瓶水的方法。
「作者は飲みかけのボトルの根本から減らす方法をまだ見つけてはいない。」

④ 人多的地方,到处都能看到卖瓶装水的人。
「人が多いところでは、いたるところでペットボトルの水を売る人を目にすることができる。」

【正解】③ 作者还没有找到从根本上减少半瓶水的方法。

解答・解説編(6)

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

“处理半瓶水是家常便饭。每次散会后,这是最让人挠头的。”

【正解】a:飲みかけのボトルの処分は日常茶飯事です。会議が終われば、いつもこれがいちばん悩ましいことです。

这一做法还没成为共识,未纳入法规,贴的厂家寥寥无几。
【正解】b:この方法がまだ共通認識にはなっておらず、ルールにもなっていないので、貼り付けているメーカーはほとんどない。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定2級の過去問解説一覧!


中国語検定2級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検2級の過去問解説一覧