目次
【ディーンフジオカ】微博日本群英会『日中文化交流アンバサダー賞』 #藤岡靛の中国語教室
この記事を書いている半年以上前のことですが、「WEIBO Account Festival in Japan 2019」(微博日本群英会 2019において、ディーン・フジオカさんが日中文化交流アンバサダー賞を受賞しました。
WEIBO、中国語で書くと”微博”、日本語の表記では”ウェイボー”、これは中国版Twitterと表現されることもありますね。
アンバサダーというのは「大使」「代表」というような意味なので、『日中文化交流アンバサダー賞』というのは、「日本と中国の交流に貢献した大使賞」という意味の賞となります。
日本語で訳すと、余計にわかりにくくなりますね。「アンバサダー賞」というほうがわかりやすいかもしれません。
WEIBO Account Festival in Japan 2019
ディーンさんもこの司会を務め、初めての司会の経験ということで、皆さんの受賞の喜びを一緒に共有できることが嬉しく、楽しんでできたとおっしゃられていました。
中国語全文&日本語訳
今回は、その微博日本群英会『日中文化交流アンバサダー賞』での中国語によるインタビュー映像がYOUTUBEに投稿されているので、以下の映像を使って、中国語を日本語訳しながら、中国語の勉強をしてみます。
0:00~ 最新のEP Shellyについてファンに宣伝してください
Q;下个月你的最新ep Shelly就要发行了,向微薄的粉丝们宣传一下吧
我的新的ep里面有总共有五首歌
然后其中两首是电视剧夏洛克的主题曲跟片头曲
那么还有其中日本这边的
新闻台的节目的主题曲
还有 我演的电影的主题曲
然后最后一首歌是跟中国的宫阁
一起合作的新歌
「EP」は明確な定義がありませんが、だいたい3〜5曲ほどのシングルと呼ぶには多く、アルバムと呼ぶには少ない程度の曲数が収録された作品を示す言葉として使われています。
【単語】
片尾曲:オープニング(テーマ)
片头曲:エンディング(テーマ)
中間插入歌曲:挿入歌(そうにゅうか).
(日本語訳)
Q;来月 あなたの最新EP SHELLYが売り出されますが、ウェイボーのファンへ少し宣伝してください。
私の最新EP内には、全部で5曲入っています。
その中の2曲は、テレビドラマ「シャーロック」の主題歌とエンディングテーマ曲です。
さらに、その中には、日本のニュース番組の主題歌も入っています。
さらに、私が出演した映画の主題歌もあります。
最後の一曲は、中国の宫阁との曲です。
一緒にコラボして作成した新しい曲です。
0:40~中国語でShellyを歌った感想は?
Q:昨天在Best Artist上用中文唱了Shelly,感觉如何呢
非常的荣幸
其实我确认过了好像在日本电视剧
尤其是月九的主题曲里面有中文
就是歌词里面有中文的
歌曲是历史上第一个
那感觉很爽
因为就是获得第一个的人
(日本語訳)
Q:昨日、ベストアーティストにおいて、中国語でSHELLYを歌っていかがでしたか?
とても光栄でしたよ
実際、私は日本のテレビドラマを確認しましたが
とくに月9ドラマの主題歌の中で中国語、
つまり、歌詞が中国語で書かれた曲は
歴史上一つだけでした
すごく すがすがしい気分です
だって、その一人になれましたからね
1:05~ドラマ「シャーロック」の撮影中のこぼれ話を教えて
Q:在电视剧夏洛克的拍摄中有什么印象深刻的花絮可以跟大家分享一下吗
印象深刻的事 就是每天要 念很多台词
讲台词的速度也是非常的快
这个对我来说是真的印象很深刻
我自己的台词里面有还有中文的部分
我上次 我的台词 不要杀了我
不要杀掉我 等等
那时候我喊了很多次
因为要 要重复嘛 要演很多次
那时候我被那个台词
我的声音被沙掉了
就算这样子 我声音 有一点 哑掉
(日本語訳)
Q:ドラマ「シャーロック」の撮影中で何か印象に残っているこぼれ話を皆さんに教えていただけませんか。
印象深いことですか… 毎日 セリフの読み合わせばかりだったから…
セリフを言うスピードも、すごく速くなりましたね
私にとっては、これが印象深いことかな
私自身のセリフにも中国語があったので
前回のセリフは、「(中国語で)殺さないで!」
「(中国語で)抹殺しないで!」などでしたね
あの時は、何度も叫びましたよ
だって 繰り返し 何度も演じたので
あのセリフで声が枯れました
これで声がちょっと枯れましたね
以下の動画を見ると、岩田剛典さんも、ディーンフジオカさんが、何度も【不要杀了我(ぶぅ やぉ しゃぁ らぁ うぉ)】と言っていたことが印象に残っているようですね。
https://twitter.com/SHERLOCKcx/status/1193849817660678147
1:50~ 来年の中国での計画は?
Q:在明年有去中国的计划吗
这个的话 等你们的offer
如果在中国 大家 如果给我了offer的话
我随时 准备 可以过去那边的
(日本語訳)
Q:来年、中国へ行く計画はありますか?
これについては、皆さんのオファーを待ちますよ
もし中国で 皆さんが 私にオファーしてくれれば
私は いつでも 準備して どこでも行きますよ
2:05~中国のウェイボーのファンへ一言!
Q:向中国的微博上的粉丝说几句话吧
那我希望大家 一边听我的歌 一边看我的电视剧电影
我希望未来 会有更多的机会去中国工作
那也希望跟大家
多见面
谢谢
(日本語訳)
Q:中国のウェイボーのファンへ一言お願いします。
皆さんが 私の歌を聴いたり 私のドラマや映画を見たりできるように
今後 中国に来て、たくさんの機会が得られるように頑張ります
皆さんと一緒にね
また会いましょう
ありがとう!
もしよかったら、以下のディーンフジオカさんの父親への想いを語った記事も御覧ください。
簡単中国語講座
随时跟我联络。 「いつでも連絡して。」
suí shí gēn wŏ lián luò
・请你随时再来这里。 「またいつでもここに来てください。」
qǐng nǐ suí shí zài lái zhè lǐ
・ 随时随地「いつでもどこでも」
suí shí suí de
このディーンフジオカさんの記事が参考になった!この記事が気に入った!または、このディーンフジオカさんのシリーズの記事をもっと書いて!という方!応援していただける方がいましたら、以下、Twitterをリツイートや、[いいね]を押していただけるととても励みになります。
【ディーンフジオカ】微博日本群英会『日中文化交流アンバサダー賞』 #藤岡靛の中国語教室 https://t.co/gXMo1dJhEj
— ミンフブログ!中検2級、HSK6級学習 (@sawata_ibis) July 12, 2020
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!