目次
【ディーンフジオカ】03 台湾番組の”緯來日本台”に出演!会話を通して中国語を勉強!
ディーンという名前の由来?
数カ国語をネイティブレベルで話せるディーンフジオカさん!
以前、日本テレビ系の「しゃべくり007」に出演し、自身の芸名(ディーン)の由来を語る場面がありました。
くりぃむしちゅー上田が、「なんでディーンていう(名前なの)?」と疑問を投げかけると、「僕は香港で12年前くらいに仕事を始めたんですね。その時からイングリッシュネームがないと仕事にならないので、逆にないとおかしいって。日本だとあると何で?ってこういう質問になるじゃないですか。その逆なんですよ」と、理由を説明していた。
日本人が当たり前と思う考え方は、世界に出れば不自然な考え方!
考え方を聞くだけでも勉強になりますが、彼の中国語のネイティブ感が凄すぎるので、彼が台湾で出演した番組を通して、中国語を勉強してみます。
台湾は東京から飛行機で約3時間で到着!最近は、日本人観光客の旅行先として人気急上昇の国なので、どんな番組が放映されているのか見ながら中国語学習をしてみましょう。
台湾番組の”緯來日本台”に出演したときの中国語会話を使って勉強します。
※YOUTUBE上の動画の中国語は、漢字の画数が多い”繁体字”を使っていますが、漢字の画数の少ない”简体字”で解説します。
0分00秒~1分55秒までは、こちらの記事で解説しています。
1分55秒~5分40秒までをは、こちらの記事で解説しています。
以下、5分40秒~7分40秒までを見てみましょう。
※以下、司会者の女性の言葉を[赤太文字]、司会者の男性の言葉を[青文字]、ディーンフジオカさんの言葉を[黒太文字]で表します。
拷問を受ける役を演じた後遺症は? 5分40秒~
因为任何人
だって、どんな人でも
接受这样的酷刑都很痛苦嘛
ああいう拷問をうければ、すごく痛いよ
※ 酷刑 kù xíng 「拷問」
所以你也不觉得自己是在演了
だから君も自分で演じてるなんて思わないでしょ(ホントに痛いから、自然と反応していただけでしょ)
对
そうですよ
你就是真实地表现出
君は、ありのままの表現をしていたわけだよね
身体的不舒服 痛苦等一切
身体中気持ち悪いし、痛くてしょうがないでしょ
所以你会有阴影吗?现在
それじゃ、今でも後遺症ありますか?
稍微有
ちょっとだけね(笑)
稍微有一点
ちょっとはあるんですね(笑)
你现在看到布袋会紧张吗?
今でも、(拷問用で使われる)袋を見たら、緊張するんじゃない?
就觉得好危险
危ないですよ
会 会 会
緊張するかもしれないね
下次那个我去日本见你的时候
今度、日本に行って君に会うときは
我伴手礼可以用布袋装起来
手土産を袋に入れて持って行くよ
不要这样啦
そんなことしたら駄目ですよ
最好不要
できれば遠慮したいなぁ
不要这样
そんなことしないで!
人家你好朋友不行这样子啦
親友にそんなことしたら駄目でしょ
我是里面都是礼物耶
袋の中は、お土産だよ!
好 好 好
それなら安心ですね
《华丽大复仇》男主色藤岡靛
《モンテ・クリスト伯 ‑華麗なる復讐》ディーンフジオカ主演
首次在戏中挑战饰演
初めて劇中で演じることに挑戦した
柴门暖和基督山真海两个角色
”モンテ・クリスト”と”真海”の2人の役柄
大家都很好奇
皆さん興味ありますよね
他如何同时诠释
ディーンフジオカさんは、いかに2つの役柄を解釈したのか
这两个个性截然不同的角色呢
この2人の正確は全く異なる役柄です
※截然不同:jié rán bù tóng ≪成語≫全く異なる
这两个就很不同
この2人は全く異なるでしょ
真的
その通りですね
所以我觉得就可以在这里
だから、ここで‥
看到你真是演技的爆发
君の迫真に迫る演技を見られたと思うよ
那你怎么诠释出这两个角色的不同
どうやって、この2つの異なる役柄を解釈したのですか
其实是应该是说
どう言ったらよいかな…
如何诠释报仇前后心境的不同 6分40秒~
仇をとる前後での心境の違いをどう解釈?
我是逆转的开始想
私は逆の考えなんですよ
※逆转:nì zhuǎn (形勢が)逆転する.(情勢が)ひっくり返る
就是开始计画怎么演这个角色
つまり、この2つの役柄をどう演じるか計画することから始めたんですよ
因为后面是真海这个角色
だって、”モンテ・クリスト”の後ろには”真海の役柄がいるから
就是要报仇的
つまり、復讐すべき‥
算是他是恶魔一样的存在
ともかく彼は悪魔と同じ存在でしょ
他唯一的目的是报仇
彼のただ一つの目的は、仇をとることでしょ
要报仇
仇をとる!
所以他很冷静的
だから彼はすごく冷静なんですよ
然后很沉重的那种感觉
それに、すごく”重い”っていう感覚かな
那反过来
反対に
一开始柴门暖这个角色的话
”モンテ・クリスト”役になると‥
他很开荣
彼はすごくオープンな(明るい)性格で
然后他是很阳光的
それに、太陽みたいな(性格で)
就是很善良的那种人
つまり、純真で正直でな人でしょ
所以我是逆转的思考
だから、逆転の発想で
所以一开始演得越夸张越阳光越好
演じ始めてから、だんだん大げさに、だんだん太陽みたいにしてだんだん良くなった
因为为了要做这个对比啦
このコントラストをつけるためだよね
对 没错没错
はい、その通りですね
我在戏中看到你你讲多国语言
ドラマの中で、多くの言語を話しているのを見たけど
对
はい
这个跟你的身份啊
これは君のアイデンティティと
还有你本来就会啊
さらに、君の本来の‥
你很多语言就本来就都很能讲
君はたくさんの言語を話すことができるでしょ
其实那时候很紧张耶
実は、話すときは緊張するんですよ
(以下、次回に続く…)
0分00秒~1分55秒までは、こちらの記事で解説しています。
1分55秒~5分40秒までをは、こちらの記事で解説しています。
中国語学習
成語
今回の中で出てきた言葉として
这两个个性截然不同的角色呢
この2人の正確は全く異なる役柄です
※截然不同:jié rán bù tóng ≪成語≫全く異なる
というものがありました。
この中の
※截然不同:jié rán bù tóng ≪成語≫全く異なる
成語と呼ばれる四字熟語です。
中国語では、四字熟語が会話の中でよく使われます。
四字熟語というと難しく聞こえますが、中国語のドラマや、台湾のドラマ内でも頻繁に登場します。
日本語で考えてみても、四字熟語を使う機会は意外と多いと思います。
例えば、
・彼は”優柔不断(ゆうじゅうふだん)”な性格だよね
・”感慨無量(かんがいむりょう)”で声も出せないくらいに胸がいっぱいだったよ
・そんな”中途半端(ちゅうとはんぱ)”な事ばかりしていたら駄目だよ
・”興味津々(きょうみしんしん)”に彼の話を聞いた
・”不眠不休(ふみんふきゅう)”で働き続けた
・”暴飲暴食(ぼういんぼうしょく)”ばかりしていると、大変なことになるよ
などなど・・・たくさんありますよね。
中国語の成語(四字熟語)というと、難しく感じられることもありますが、実際は、日本語でもたくさん使っているので、やはり覚えておくと、中国語の会話に役立ちます。
※正確には、成語とは故事成語であり、四字熟語とは限らず、慣用句なども含む
頻出成語01 一见钟情
一见钟情:yī jiàn zhōng qíng
「一目惚れ」
(例)
我对你一见钟情了。
あなたに惚れました。
頻出成語02 白头偕老
白头偕老:bái tóu xié lǎo
「ともに白髪となるまで添い遂げること」
頻出成語03 莫名其妙
莫名其妙:mò míng qí miào
「わけがわからない」
(例)
他们的话对于我来说莫名其妙的
彼らの話は私にはちんぷんかんぷんだった。
頻出成語04 因人而异
因人而异:yīn rén ér yì
「人によって異なる」
(例)
最重视的事物因人而异。
何を一番重視するかは人それぞれ違う。
对于那部电影的感想因人而异。
その映画の感想は人それぞれです
頻出成語05 三番五次
三番五次:sān fān wǔ cì
「何度も何度も」
※“三番両次” “両次三番” “三番四復” ともいう。
頻出成語06 七上八下
七上八下:qī shàng bā xià
「心が混乱するさま、あれこれ思い悩むさま」
頻出成語07 乱七八糟
乱七八糟:luàn qī bā zāo
「(広く種々の事物・状況や文章・気持ちなどが混乱して)ごたごたしている,ごちゃごちゃしている,めちゃくちゃ」
※成語の中には、数字を含めたものが非常に多いです。すべて暗記するのは、やはり大変ですが、実は“七、八”を含む成語は、多くが「煩雑、雑然、乱れていること」を表す意味の成語が多いことを覚えておくと意味が類推しやすいですよ。
中国語検定2級の試験問題でも、多くの成語が出題されます。第89回の試験問題で出題された”成語”について、実際の試験問題を用いて、こちらで解説してるので、中国語に興味のある方はご覧ください。
さらに、中国語検定2級の第90回の試験問題で出題されている”成語”については、こちらで解説します。
今回のディーンフジオカさんのインタビュー記事の続きの翻訳(7分29秒~9分40秒)は、【ディーンフジオカ】04 台湾番組の”緯來日本台”に出演!で解説しています。
興味のある方は、読んでいただけたら嬉しいです。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!