ドラマで学ぶ中国語~我的男孩 ”放鸽子”fànggēzi
”放鸽子”(fàng gē zi)
日本語では「約束を破る.約束をすっぽかす.ドタキャンする.」という意味で、慣用句として頻繁に使われる中国語です。
「鸽(子)」は中国語で「ハト(鳩)」という意味です。
よって、「放鸽子」は、「ハトを放つ」という意味。これが慣用句として「すっぽかす、ドタキャンする」という意味として使われます。
(例文1)
约会被放鸽子。
「デートをドタキャンされた。」
(例文2)
你昨天怎么放我鸽子?
「昨日は、なんで俺のことすっぽかしだんだよ!」
”被放鸽子” :「すっぽかされた。」 という意味で”被”と一緒に使われることが多いですね。
台湾ドラマ:我的男孩
こちらは、2017年、林心如(ルビー・リン)制作&主演!台湾での放送開始直後に日本でも放送されたドラマです。
すべて台湾でロケしているドラマとのことで、台湾が好きな方にはお勧めのドラマです。
今回の慣用句は、このドラマ内でもセリフとして使われていました。
こちらの中国のサイトでも、動画が見られます。
“这就叫放鸽子” 「すっぽかされたのね!」「ドタキャンされたのね!」
中国語検定やHSKの問題に出るかもしれませんが、実生活ではあまり使いたくない慣用句です。
リンク
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!