「(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。」を ”停雨了,不用带伞了。” と書いたら間違いですよ!
筆記問題の第5問。日本語を中国語に翻訳する問題です。
中国語検定2級 第88回 第5問 問題編
まずは、問題を一通り見て中国語訳を考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。
5 ⑴~⑸の日本語を中国語に訳し,漢字(簡体字)で解答欄に書きなさい。
(1)今日は時間がないのなら、また次回ということにしよう。
(2)もう12時だ。最終電車に乗り遅れそうだ。
(3)この切手をハガキに貼ってください。
(4)彼はあまりにも疲れていたので、音楽を聴いているうちに眠ってしまった。
(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。
中国語検定2級 第88回 第5問 解説編
(1)解説編
(1)今日は時間がないのなら、また次回ということにしよう。
まずは、日本語の単語を一つずつ中国語訳してみましょう。
「~なら、・・・しよう」ということは、
別の言い方で考えると、「もしも~ならば、・・・しよう。」と考えて、
”要是~(的话),那就・・・”、または、”如果~(的话),那就・・・”。
ともに、”的话” を省略しても良いし、”那就”を省略することもできる。
「今日は時間がない」”今天没有时间”
「また次回ということにしよう」→「また、次回、話すことにしよう」と考えて
”下次再说吧”、または、”下次再谈吧”でも良い。
よって、
『(1)今日は時間がないのなら、また次回ということにしよう。』
を中国語訳すると、
【答】要是今天没有时间,那就下次再说吧。
yào shì jīn tiān méi yŏu shí jiān,nà jiù xià cì zài shuō ba
(2)解説編
(2)もう12時だ。最終電車に乗り遅れそうだ。
「もう12時だ」已经十二点了
※「もう~だ」は”已经~了”と表します。”了”を忘れずにセットで覚えておきましょう。
”已经”のかわりに、”都”を使って、
”都十二点了”としても良いです。
「最終電車」末班车
「乗り遅れそうだ」恐怕赶不上
ここでの「~そうだ」は、良くない結果についての予測なので、”恐怕”が適切です。
「乗り遅れる」は「間に合わない」という意味なので、”赶不上”を使います。
最終電車に間に合わなくなるという状況の変化を表現するために、最後に”了”を付けることを忘れずに!
よって、
『(2)もう12時だ。最終電車に乗り遅れそうだ。』
を中国語訳すると、
【答】已经十二点了,恐怕赶不上末班车了。
yǐ jīng shí èr diǎn le kŏng,pà gǎn bù shàng mò bān chē le
(3)解説編
(3)この切手をハガキに貼ってください。
「この切手」这张邮票
「ハガキ」明信片
「貼る」贴
よって、
『(3)この切手をハガキに貼ってください。』
を中国語訳すると、
【答】请把这张邮票贴在明信片。←間違いですよ!
さて、上の文章のどこが間違いでしょうか?
おそらく、この間違いをする人は、私だけではないはず、・・と思いたいです。
日本語では、わざわざ表現しないけど、中国語では表すことが多々ありますね。
無理やり、日本語で表現をすると、「切手をハガキの上に貼ってください」というところです。
よって、
『(3)この切手をハガキに貼ってください。』
中国語訳すると、
【答】请把这张邮票贴在明信片上。
qǐng bǎ zhè zhāng yóu piào tiē zài míng xìn piàn shang
”请你~”と書いてもよいです。
(4)解説編
(4)彼はあまりにも疲れていたので、音楽を聴いているうちに眠ってしまった。
「~ので、・・・」は”因为~,所以・・・”。でも省略してOKです。
「彼はあまりにも疲れていた」他太累了
”太~了”をセットで覚えておきましょう。
「音楽を聴いているうちに…」听着音乐就…
「~しているうちに…」は、”~着 + ~ + 就 + …”
「寝てしまった」睡觉了
よって、
『(4)彼はあまりにも疲れていたので、音楽を聴いているうちに眠ってしまった。』
を中国語訳すると、
【答】他太累了,听着音乐就睡觉了。
tā tài lèi le,tīng zhe yīn yuè jiù shuì jiào le
(5)解説編
(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。
中国語訳すると、
【答】停雨了,不用带伞了。←間違いですよ!
さて、どこが間違えているでしょうか。
まず、最も簡単に間違いとわかる場所でありながら、間違えてしまっているのが、先頭の3文字ですね。
正しくは”雨停了”です。
次に、後半も間違えている箇所がありますが、どこでしょうか。
「傘を持って行かなくてもいいよ。」の部分ですね。
つまり”去”が必要です。
よって、”不用带伞去了。”が正しい表現です。
したがって、
「(5)雨はやんだから、傘を持って行かなくてもいいよ。」
中国語訳すると、
【答】雨停了,不用带伞去了。
yŭ tíng le,bù yòng dài sǎn qù le
雨が止んだことで、傘を持って行く必要がなくなったという状況の変化を表すために、最後に”了”をつけます。
”伞” は、もちろん、”雨伞” と書いても良いですね。
中国語検定2級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!