芸能人

【嵐】松本潤の話す中国語挨拶を全文書き起こして学習!上海国際映画祭で中国ファンが熱狂!

松本潤、上海国際映画祭において中国語で挨拶!


引用:微博日本

2021年6月11日から6月20日の間、中国で第24回上海国際映画祭が開かれています。

この映画祭で、アイドルグループ・嵐のライブ映画『ARASHI Anniversary Tour 5×20 FILM “Record of Memories”』が、世界初上映されました。

映画の上映前にサプライズで、松本潤のメッセージ映像が上映され、中国語で挨拶していることもあり、話題となっているので松本潤の中国語挨拶を題材として中国語の学習をしてみましょう。

なお、会場内では、突然のサプライズ映像に興奮して泣き出すファンもいたとか。

実際に幸運をつかみ参加した方もTwitterに当日の写真を掲載していますね。

ちなみに、次のTwitterで”疯狂打call”と書かれていますが、これは中国語のスラングです。

”疯狂打call”(Fēngkuáng dǎ call)の意味は、
「応援度が増していて、狂ったほど応援している様子」を表現した言葉です。

《打call》の意味は?
中国でとても流行っている新しい単語、「打call」の語源を確認しておきましょう。

『打call』の語源は、日本のライブ文化で、好きなアイドルを応援するために、
ファンたちが一生懸命ペンライトを振ったり、リズム感の良い動きをやったり、
応援の言葉を叫ぶなどの「コール」のことを、中国語で『打call』と言うのです。

つまり、「応援する」という意味になります。

先ほどの”疯狂打call”は、さらに応援度が増した表現ですね。

松本潤の挨拶映像

松本潤の挨拶映像


こちらはウェイボーへ投稿された動画です。
YOUTUBE上に日本語版がアップされているものとは別の映像ですが、服装や背景を見る限り、2つの映像を同日に別々に撮影されていますね。

動画は以下のweiboのサイトからご覧ください。松本潤の話す中国語を聞いてみましょう。
https://t.co/ME047mJ3yP
または
https://m.weibo.cn/status/4647973936170664

松本潤の挨拶コメント(中国語&日本語)全文

以下、赤字で書いている部分が松本潤のコメント原文となります。
最初と最後のコメントは中国語で話し、途中のコメントは日本語で話していますが、日本語で話している部分は字幕で中国語表記されているので、その中国語を書き出しておきます。
※黒太字の部分が、字幕で書かれた「翻訳した日本語」や「中国語」となります。

中国的朋友们,好久不见
Zhōngguó de péngyǒumen, hǎojiǔ bùjiàn
「中国の皆さん、お久しぶりです」

我是松本润
Wǒ shì sōngběn rùn
「松本潤です。」

この度、「ARASHI Anniversary Tour 5×20 FILM “Record of Memories”」というですね、僕たちの新しい映画が、世界ではじめて、ここ上海国際映画祭にて、ワールドプレミア上映されることが決定しました。
这次ARASHI Anniversary Tour 5×20 FILM “Record of Memories”也就是我们的新电影
Zhè cì ARASHI Anniversary Tour 5×20 FILM “Record of Memories” yě jiùshì wǒmen de xīn diànyǐng

将要在上海国际电影节举行世界首映
Jiāngyào zài shànghǎi guójì diànyǐng jié jǔxíng shìjiè shǒu yìng

僕たち嵐はですね、2020年に中国でコンサートを予定しておりましたが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響を受けですね、残念ながらコンサートを中止することになってしまいました。

2020年我们ARASHI原本准备在中国举办演唱会
2020 Nián wǒmen ARASHI yuánběn zhǔnbèi zài zhōngguó jǔbàn yǎnchàng huì

但因为新冠疫情在全世界蔓延的影响
Dàn yīnwèi xīnguān yìqíng zài quán shìjiè mànyán de yǐngxiǎng

非常遗憾不得不中止了
Fēicháng yíhàn bùdé bù zhòng zhǐ le

そこで今回は、映画という形にはなりますが、この“Record of Memories”の上映をもってですね、僕たちを待って下さっていたみなさまへ、少しでも恩返しが出来たらと思っています。

所以这次虽然是以电影的形式
Suǒyǐ zhè cì suīrán shì yǐ diànyǐng de xíngshì

希望这次回忆录的上映
Xīwàng zhè cì huíyìlù de shàngyìng

能够稍微回报给等着我们的朋友们
Nénggòu shāowéi huíbào gěi děngzhe wǒmen de péngyǒumen

まずは映画祭での上映からになりますが、1日でも早く、中国のファンの皆さんに楽しんでいただけることを僕らも楽しみにしています。
首先是在电影节的上映
Shǒuxiān shi zài diànyǐng jié de shàngyìng

我们也很期待能尽快的让中国粉丝们看到
Wǒmen yě hěn qídài néng jǐnkuài de ràng zhōngguó fěnsīmen kàn dào

非常期待能够与大家相见
Fēicháng qídài nénggòu yǔ dàjiā xiāng jiàn
「皆さんと会えるようになることを、とても楽しみにしています。」

我是松本润,谢谢
Wǒ shì sōngběn rùn, xièxiè
「松本潤でした。ありがとうございました。」



WEIBOへの中国ファンのコメント抜粋

中国の上海を皮切りにスタートということで、嵐を代表して、松本潤が中国語コメント動画を出したことで話題になっています。

WEIBOに投稿された中国ファンのコメントを見ながら、中華圏での嵐の人気度を見ていきましょう。

我光顾着看松本润了连他说什么都只听了个大概 四分钟视频反反复复看 他真的好可爱啊qaqqqq好可爱好可爱我好喜欢他

(日本語訳)
松本潤を見てばかりいるよ。彼が何を言っているのか、4分くらい何度も何度も繰り返し聞いたよ。
めっちゃ可愛いい!可愛い!可愛い!大好きだよ!

松本潤_上海ファンコメント 松本潤ファンコメント

コメントの中に”冒泡(màopào)”という言葉がありますね。これは中国語のスラングです。

直訳の意味は「泡が出る」という意味ですが、これが転じて、「普段SNSでアップをしない人が、久しぶりに投稿・発言したり、写真をアップしたこと」を表す意味で使われます。

日本語で説明すると長いですね。でも、中国語のスラングでは、たった2文字”冒泡(màopào)”で表せるのは便利ですね。

中国語を少しだけでも理解すると、こういった中国での嵐の活動に対するファンのコメントを読んで、ニュアンスを理解することができるので楽しいですよ。

中国語に少しでも興味があって、ちょっと中国語を学んでみようかな!と思った方は、ジャニーズのアイドルが中国語学習につかっている参考書のレビュー記事【ゼロからスタート中国語・文法編】あのSnowmanが中国語勉強に使っているおすすめの参考書【初級者向け】をご覧ください。

~嵐の話す中国語と歌を日本語訳してみた【北京公演中止発表】~~嵐の話す中国語と歌を日本語訳してみた【北京公演中止発表】~ 新型肺炎によって、さまざまなイベントが中心になる中、日本を代表す...
ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定4級の過去問解説一覧!


中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検4級の過去問解説一覧