引用:MIRROR MEDIA
綾瀬はるかさんが、時計メーカーSEIKOの台湾上陸65周年を記念して2019年3月に台湾を訪れました。そのときに、台湾現地のファンに熱烈歓迎され、綾瀬はるかさんが中国語を披露しています。
記者会見では、突然、意味不明の中国語を話し会場を爆笑の渦に!好感度を倍増させたと報道された詳細を確認していきます。
なお、上記の写真とともに、台湾メディアMIRROR MEDIAでは、綾瀬はるかさんプロデュースの腕時計とともに大きく取り上げられています。すべて中国語(台湾なので繁体字表記)ですが、海外サイトでは綾瀬はるかさんがどのように取り上げられているのか興味のある方はMIRROR MEDIAをご覧ください。
ここでは、当時の記者会見動画を見ながら、その中国語を全訳して確認します。
目次
綾瀬はるかさんの話す中国語動画
綾瀬遥重現女強人部長
Línglài yáo chóng xiàn nǚ qiáng rén bùzhǎng
「綾瀬はるかが、強い女部長を再現!」
爆笑中文逗樂全場
bàoxiào zhōngwén dòulè quán chǎng
「爆笑中国語で聴衆を笑わせる」
【単語】
重現:chóng xiàn「再現する、再び起こる」
逗樂:dòulè「滑稽な言動をして人を笑わせる」
全場:quán chǎng「その場にいる人すべて、聴衆」
綾瀬はるかさんが主演したドラマ!2007年にドラマ『ホタルノヒカリ』が放送され、2010年にはドラマ『ホタルノヒカリ2』が放送!
さらに、2012年には『映画 ホタルノヒカリ』が公開。ともに高視聴率、高興行収入を記録しています。
綾瀬はるかと藤木直人が演じる蛍と部長のもどかしい恋模様を描き大ヒットしたことで、台湾でも有名になりました。
この「部長!」という言葉を上記の映像内では頻繁に披露しています。
では、動画内のコメントをいくつか抜き出して確認しましょう。
(ここでの記載上は、簡体字と繁体字が混ざっていますが、動画内では繁体字が使われています。)
中国語の日本語訳:0分12秒~0分17秒
大家好,我是綾瀬遙。謝謝。
Dàjiā hǎo, wǒ shì línglài yáo. Xièxiè
「みなさん、こんにちは。私は綾瀬はるかです。ありがとうございます。」
最初の動画内ではカットされていますが、「我是綾瀬遙。(私は綾瀬はるかです)」と最初に名前を言うところで、「我『素』綾瀨遙」と発音していて、司会者に『素』ではなくて『是』という発音が正しいことを指摘されて、一度だけ言い直しをしています。
個人的には、台湾人の友達が「我是…(私は…です)」と発音するときには『素』という発音に聞こえます。その発音に忠実に発音したと思われるのですが、司会者に修正されたようです。
発音修正の場面は次の動画でカットされずに見ることが可能です。
では、引き続き、最初の動画内の中国語を確認してみましょう。
中国語の日本語訳:0分39秒~1分00秒
此刻的她
Cǐkè de tā
「今、現在のあなたに(質問です)」
2019的綾瀬遙最喜歡的台灣美食是什麼
2019 de línglài yáo zuì xǐhuān de táiwān měishí shì shénme
「2019年の綾瀬はるかさんが、最も好きな台湾の食べ物は何ですか?」
やっぱり、あの… 小籠包 です。
あと… 豆花
薑汁豆花
Jiāng zhī dòuhuā
※生姜の汁に、大豆から作られた豆腐のような食べ物が入っている
花生薑汁
Huā shēngjiāng zhī
※生姜の汁に、落花生などが入っている食べ物
可愛い
綾瀬はるかさんが好きな台湾の食べ物として、小籠包、薑汁豆花、花生薑汁などをあげられています。小籠包は日本でも有名なので多くの方が知っている食べ物ですが、後半の2つ「薑汁豆花、花生薑汁」は次の写真をご覧いただいて、ぜひ台湾に行ったときに試食してみてください。
さらに、続けて動画内の中国語を確認していきましょう。
ここから一気に、綾瀬はるかさんが中国語を話す場面が増えます。
中国語の日本語訳:1分04秒~1分20秒
把所有會的中文都講出來
Bǎ suǒyǒu huì de zhōngwén dōu jiǎng chūlái
「中国語を全部話してください」
加油加油
Jiāyóu jiāyóu
「頑張って!頑張って!」
大糊涂蛋
Dà hútú dàn
「大バカ者!」
哈哈哈哈哈
hā hā hā hā hā
「(観客の笑い声)ハハハハハ」
すいません
谢谢大家
Xièxiè dàjiā
「みなさん、ありがとうございました。」
知っている中国語を話してくださいと言われて、”大糊涂蛋(大バカ者!)”と、突然叫ぶ綾瀬はるかさん!
観客は、大笑いしているのですが、この動画内で答え合わせをしてくれています。
実は、綾瀬はるかさんがドラマ内で中国語を話す場面があり、その中国語のセリフを覚えていて、この場で披露しているのです。
では、その部分を確認してみましょう。
中国語の日本語訳:1分20秒~最終
可以請她的中文老師去罰站嗎?
Kěyǐ qǐng tā de zhōngwén lǎoshī qù fá zhàn ma?
「綾瀬はるかさんの中国語の先生を、罰として立たせても良いですか?」
(観客の笑い声…)
あっ、まだあります!
$%kfa7&”#!~Dwe3$#>DL>#R$
這樣一來 貴公司可以 削減開支
Zhèyàng yī lái guì gōngsī kěyǐ xuējiǎn kāizhī
「このようにして 貴社では 出費の削減をすることが可能です」
(貴公司可以 大糊涂蛋 削減開支)
貴公司可以 大幅度的 削減開支
Guì gōngsī kěyǐ dà fúdù de xuējiǎn kāizhī
「貴社は、大幅な 出費の削減をしております」
具體內容請過目
Jùtǐ nèiróng qǐng guòmù
「具体的な内容についは、どうぞ目を通してください」
终于懂了啊
Zhōngyú dǒngle a
「なるほど、わかりました」
綾瀬はるかさんが、”大糊涂蛋(大バカ者!)”と叫んだことで、司会者は、通訳の人が綾瀬はるかさんに変な中国語を教えたのではないかと考えます。そこで、冗談交じりのやりとりとして、司会者が「綾瀬はるかさんの中国語の先生を、罰として立たせても良いですか?」と言っています。
ちょうど、綾瀬さんの後ろに通訳の人が立っているので、このやりとりは絶妙ですね。
綾瀬はるかさんが、「まだ(知っている中国語が)あります」と話した直後!
長文の中国語を綾瀬はるかさんが話すのですが、半分くらいは観客に全く理解されず、その答え合わせが動画内の最後の部分、つまり、ドラマ内の中国語セリフ部分となります。
(貴公司可以 大糊涂蛋 削減開支)
「貴社は、大バカ者! 出費の削減をしております」
と、綾瀬はるかさんが、会場では話していて、台湾の人々はちんぷんかんぷん。
実際に、綾瀬はるかさんが、ドラマ内で言ったセリフは、
貴公司可以 大幅度的 削減開支
Guì gōngsī kěyǐ dà fúdù de xuējiǎn kāizhī
「貴社は、大幅な 出費の削減をしております」
「 大幅度的(大幅な)」と言うべきところを、「大糊涂蛋(大バカ者)」と話しています。
発音は、カタカナ表記してしまうと
「 大幅度的(ダァ フゥドゥ ダァ)」ですが、「大糊涂蛋(ダァ フゥトゥ ダァン)」も日本人には、かなり近い発音に聞こえます。
中国は発音が難しいと言われますが、外国語を学ぶうえで、こういった間違いも面白おかしく楽しみながら学習できるとよいですね。
中国語や英語などと比べると、日本語のほうが実は難しい言語だと言われることも多いのです。その理由は『海外の日本語学校では超難問!日本語の難しい理由が一目でわかる文章!外国人が衝撃!』の記事内でまとめているので、この記事が面白かったと思われた方はこちらもご覧ください。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!