中国語検定2級

中国語検定2級 第100回 第4問 過去問無料解説(内容一致問題をチェック!)

中検2級の第4問、長文読解問題

まずは、問題を一通り見て考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。

別の受験回で勉強したい方は、中検2級の過去問一覧をご覧ください。 

中検2級 第100回 第4問 問題編

問題を解く前に、先に『内容一致』の問題を確認しましょう。

全文を読むまえに、『内容一致』の問題を読んでおくことで、この長文に書かれているテーマや内容をある程度理解できます。

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 中国饭店的服务员给顾客凉水的时候总放冰块儿。
② 欧美人一年四季只穿短袖 T 恤衫。
③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。
④ 对美国留学生来说,中国大学的教室里冬暖夏凉。

上記の4つのうち、3つは正しい文章であり、1つだけ本文とは一致していないものになります。

では、本文を読んでみます。

次の文章を読み,⑴~⑸の問いの答えとして最も適当なものを,それぞれ①~④の中から 1 つ選び,その番号を解答欄にマークしなさい。また,下線部a・bを日本語に訳し,解答欄⑹に書きなさい。

 中国人一般都认为“热”对身体好。是南方,北方,家家都有热水瓶,一年四季,都要喝热水。吃东西的时候,也常常说 :“热吃。”天气发生了变化,父母总是嘱咐孩子 :“多穿点儿,别着凉。”可是欧美人却不是这样。
 我在德国工作时,看到房东一家人全年都喝凉水,a 女主人一年如一日地用刚从冰箱里拿出来的牛奶喂她 3 岁的女儿。去饭店吃饭,刚一坐下,服务员就会给你端来一杯凉水,有时还要放上冰块儿。这些在中国都是难以想象的。
 对待热与冷的差异,在如何穿衣服上的反映也非常。冬天我一般是穿羽绒服去学校,进教室后,脱了羽绒服穿着毛衣给留学生上课。可是美国的留学生们只在短袖 T 恤衫的外面套件夹克,有的女生还穿着裙子。一进教室,他们就脱掉夹克到处找遥控器,一个劲儿地喊 :“太冷了!”要把温度调高些。看着他们全身发抖的样子,我好奇地问 :“为什么不多穿点儿呢?”他们说 :“少穿衣服更健康。”有趣的是,夏天他们一进教室也找遥控器,不停地喊 :“太热了!”要把温度调低些。他们说 :“冬天和夏天室内的温度一样的话,一年四季穿的衣服差不多,对健康有好处。”我问他们 :“不按季节调整衣服,而是靠空调调节温度,对环境怎么样呢?”他们都 ⑷ 了。

⑴ 2 か所の空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 不但…而且…
② 不论…还是…
③ 即使…也…
④ 又…又…

⑵ 空欄⑵を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 趁
② 乘
③ 就
④ 在

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 明确
② 明白
③ 明显
④ 显然

⑷ 空欄⑷を埋めるのに適当でないものは,次のどれか。
① 一言不发
② 冷言冷语
③ 闭口无言
④ 默不作声

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 中国饭店的服务员给顾客凉水的时候总放冰块儿。
② 欧美人一年四季只穿短袖 T 恤衫。
③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。
④ 对美国留学生来说,中国大学的教室里冬暖夏凉。

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

まずは本文内容一致問題!

日本語訳をする前、さらに、順番に問題を解く前に、『内容一致』の問題を確認しましょう。

本当は、全文を読むまえに、これを読んで「この長文に書かれているテーマや内容をある程度理解できる」ため、先に、この問題を読んでおきましょう。

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 中国饭店的服务员给顾客凉水的时候总放冰块儿。
② 欧美人一年四季只穿短袖 T 恤衫。
③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。
④ 对美国留学生来说,中国大学的教室里冬暖夏凉。

① 中国饭店的服务员给顾客凉水的时候总放冰块儿。
「中国のレストランの従業員は客に水を出すときは、いつも氷を入れる。」

② 欧美人一年四季只穿短袖 T 恤衫。
「欧米人は一年中半袖のTシャツしか着ない。」

③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。
「人々の『暑さ寒さ』と健康の関係に対しての見方は一致していない。」

④ 对美国留学生来说,中国大学的教室里冬暖夏凉。
「アメリカの留学生にとっては、中国の大学の教室の中は、冬は暖かく、夏は涼しい。」

この4つの文のうち、3つは正しい内容で、1つは本文の内容に一致していないものとなります。
この時点で、すでに答えが分かった方は以下から解答をチェックしてみてください。

では、順番に全文を日本語訳をしてきましょう。

中検2級 第100回 第4問 日本語訳

穴埋めで問題になっている部分も、ここで日本語訳をするので、問題を解いて、自身の出来具合をはかりたい方は、まずは上記の問題編ですべての問題を解いてみてください。

中国語の本文を再度書き出して、順番に日本語訳してみます。

第1段落 日本語訳

 中国人一般都认为“热”对身体好。 ⑴ 不论 是南方, ⑴ 还是 北方,家家都有热水瓶,一年四季,都要喝热水。吃东西的时候,也常常说 :“ ⑵ 趁 热吃。”天气发生了变化,父母总是嘱咐孩子 :“多穿点儿,别着凉。”可是欧美人却不是这样。

 中国人は一般的に「熱さ」は身体によいと考えている。南の方でも、北の方でも、どの家庭にもポットがあり、1年中、お湯を飲む。物を食べるときは、よく「熱いうちに食べてね」と言う。気候が変わると、両親は子どもに言う「たくさん着なさい、身体を冷やさないようにしなさい」。しかし、欧米人はそうではありません。

第2段落 日本語訳

我在德国工作时,看到房东一家人全年都喝凉水,a 女主人一年如一日地用刚从冰箱里拿出来的牛奶喂她 3 岁的女儿。去饭店吃饭,刚一坐下,服务员就会给你端来一杯凉水,有时还要放上冰块儿。这些在中国都是难以想象的。

私がドイツで働いていた時、大家さん一家が一年中冷たい水を飲んでいるのを見た。a女主人は年がら年中冷蔵庫から出したばかりの冷たい牛乳を彼女の3歳の娘に飲ませていた。レストランに食事に行って、席に着いたら、従業員が水を持ってくるが、氷が入っていることもある。これらは中国では想像すらできないことである。

第3段落 前半 日本語訳

 对待热与冷的差异,在如何穿衣服上的反映也非常 ⑶ 明显 。冬天我一般是穿羽绒服去学校,进教室后,脱了羽绒服穿着毛衣给留学生上课。可是美国的留学生们只在短袖 T 恤衫的外面套件夹克,有的女生还穿着裙子。一进教室,他们就脱掉夹克到处找遥控器,一个劲儿地喊 :“太冷了!”要把温度调高些。

  暑さと寒さの差については、どのように服を着るのかにもよって、はっきり現れている。冬は、私は普通ダウンコートを着て学校に行きます。教室に入ると、ダウンコートを脱いで、留学生に対して授業をします。しかし、アメリカの留学生たちは半そでのTシャツの上にジャケットを着ているだけだったり、女子学生はスカートをはいていたりします。教室に入ると、彼らはジャケットを脱いでリモコンを探して「寒すぎるよ」と叫んで、温度を高くします。

第3段落 後半 日本語訳

看着他们全身发抖的样子,我好奇地问 :“为什么不多穿点儿呢?”他们说 :“少穿衣服更健康。”有趣的是,夏天他们一进教室也找遥控器,不停地喊 :“太热了!”要把温度调低些。他们说 :“冬天和夏天室内的温度一样的话,一年四季穿的衣服差不多,对健康有好处。”我问他们 :“b不按季节调整衣服,而是靠空调调节温度,对环境怎么样呢?”他们都 ⑷ 一言不发/闭口无言/默不作声了。

 彼らが体を震わせている様子を見て、私は興味で質問した「なぜもっとたくさん着ないの?」。彼らは言いました:「薄着のほうが健康的だよね。」興味深いことに、夏も教室に入るとリモコンを探して「暑すぎるよ」と叫び、温度を低く設定します。彼らが言うには「冬も夏も室内の温度が一緒だったら、一年中着る服はほとんど同じで、健康に良い。」と言います。私は彼らに言いました「b季節によって服を調整しないで、エアコンの温度調整に頼ることは、環境にとってはどうかな?」。彼らは一言も言わずに、黙り込んでしまいました。

中検2級 第100回 第4問 解答・解説編

解答・解説編(1)

⑴ 2 か所の空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 不但…而且…「…ばかりでなく…も」
② 不论…还是…「…であれ…であれ」
③ 即使…也…「たとえ…であっても」
④ 又…又…「…であり…でもある」

【正解】② 不论…还是…

以下、本文の該当箇所を抜き出して確認してみます。

 中国人一般都认为“热”对身体好。 ⑴ 不论 是南方, ⑴ 还是 北方,家家都有热水瓶,一年四季,都要喝热水。
(日本語訳)
 中国人は一般的に「熱さ」は身体によいと考えている。南の方でも、北の方でも、どの家庭にもポットがあり、1年中、お湯を飲む。

解答・解説編(2)

⑵ 空欄⑵を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 趁
② 乘
③ 就
④ 在

【正解】① 趁

以下、本文の該当箇所を抜き出して確認してみます。

吃东西的时候,也常常说 :“ ⑵ 趁 热吃。
(日本語訳)
物を食べるときは、よく「熱いうちに食べてね」と言う。

趁热吃:chèn rè chī
「熱いうちに食べてね」

なお、この表現は「中国語検定2級 第67回 第2問」でも出題されたことがあります。

中検2級 第67回 第2問

(3)
① 饺子就煮完,趁早才吃吧。
② 饺子刚煮好,快趁热吃吧。
③ 饺子就煮熟,趁热才吃吧。
④ 饺子刚煮到,快趁早吃吧。

解答・解説編(3)

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 明确:míngquè「明確である」
② 明白:míngbái「明らかである」
③ 明显:míngxiǎn「はっきりしている」
④ 显然:xiǎnrán「顕著である」

【正解】③ 明显

以下、本文の該当箇所を抜き出して確認してみます。

对待热与冷的差异,在如何穿衣服上的反映也非常 ⑶ 明显
(日本語訳)
暑さと寒さの差については、どのように服を着るのかにもよって、はっきり現れている。

解答・解説編(4)

⑷ 空欄⑷を埋めるのに適当でないものは,次のどれか。
① 一言不发:yī yán bù fā
「一言も発しない」
② 冷言冷语:lěngyánlěngyǔ
「冷ややかな言葉を吐く」
③ 闭口无言:bìkǒu wú yán
「口を閉ざして何も言わない」
④ 默不作声:mò bùzuò shēng
「黙り込む」

【正解】② 冷言冷语

以下、本文の該当箇所を抜き出して確認してみます。

我问他们 :“不按季节调整衣服,而是靠空调调节温度,对环境怎么样呢?”他们都 ⑷ 一言不发/闭口无言/默不作声了。
(日本語訳)
私は彼らに言いました「季節によって服を調整しないで、エアコンの温度調整に頼ることは、環境にとってはどうかな?」。彼らは一言も言わずに、黙り込んでしまいました。

解答・解説編(5)

これは既にここまでで回答しているのですが、再度書き出しておきます。

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① 中国饭店的服务员给顾客凉水的时候总放冰块儿。
② 欧美人一年四季只穿短袖 T 恤衫。
③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。
④ 对美国留学生来说,中国大学的教室里冬暖夏凉。

① 中国饭店的服务员给顾客凉水的时候总放冰块儿。
「中国のレストランの従業員は客に水を出すときは、いつも氷を入れる。」

② 欧美人一年四季只穿短袖 T 恤衫。
「欧米人は一年中半袖のTシャツしか着ない。」

③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。
「人々の『暑さ寒さ』と健康の関係に対しての見方は一致していない。」

④ 对美国留学生来说,中国大学的教室里冬暖夏凉。
「アメリカの留学生にとっては、中国の大学の教室の中は、冬は暖かく、夏は涼しい。」

【正解】③ 人们对冷热和健康的关系看法不一致。

解答・解説編(6)

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

a 女主人一年如一日地用刚从冰箱里拿出来的牛奶喂她 3 岁的女儿。


【正解】a女主人は年がら年中冷蔵庫から出したばかりの冷たい牛乳を彼女の3歳の娘に飲ませていた。

一年如一日:yī nián rúyī rì
「年がら年中」

:wèi
「動物にえさをやる,動物を飼う」という意味の語ですが、「(人の口まで持って行って食物を)食べさせる」という意味もあります。
また、電話で「もしもし」というときの中国語に相当する「喂喂」も同じ語を使います。
(例文)
妈妈喂着奶:māmā wèizhe nǎi
「母さんが乳を与えている」

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

b不按季节调整衣服,而是靠空调调节温度,对环境怎么样呢?


【正解】「b季節によって服を調整しないで、エアコンの温度調整に頼ることは、環境にとってはどうかな?」

“不…而…”:「…でないのに…する、…せずして…する」
(例文)
不战而胜: bù zhàn ér shèng
「戦わずして勝つ」

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。今後は、HSK6級と中国語検定2級を目指して、中国語ブログを通して中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定2級の過去問解説一覧!


中国語検定2級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検2級の過去問解説一覧