中国語検定2級

中国語検定2級 第95回 第4問 過去問無料解説(長文読解問題)

中検2級の第4問、長文読解問題

まずは、問題を一通り見て考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。

中国語検定2級 第95回 第4問 問題編

次の文章を読み,⑴~⑸の問いの答えとして最も適当なものを,それぞれ①~④の中から 1 つ選び,その番号を解答欄にマークしなさい。また,下線部a・bを日本語に訳し,解答欄⑹に書きなさい。

春节是中国民间最隆重、最热闹的一个古老节日。春节是指汉字文化圈的农历新年,又叫阴历年,俗称“大年”。跟这个节日相关的一些词语也都带有节日色彩,比如“大年三十”“正月”“年夜饭”“压岁钱”等。这个节日在现代社会的进一步发展,还诞生了一系列新词新语,比如“春晚”“春运”等。

春节期间,传统的庆祝活动祭祀神佛、祭奠祖先、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的民族特色。中国人春节祭祖,实际上表达的是一种感恩的心情。春节期间,在各种庆祝活动上人们往往都要说“辞旧迎新”这句话。因为庆祝的本质在于这是一个“辞旧迎新”的时刻。中国人所谓的“新”,是自然节气里的“新”,主要着眼于“季节更替”“劳作开始”等。因此,这个“辞旧迎新”的意义,都在表示“更替”意思的“除夕”的“除”字里。

过年,是家人的团聚,是亲情的确认,是幸福的分享,是对希望的憧憬。(a)无论贫穷还是富裕,无论身在何处,每个中国人心中都系着一种过年的情结。每逢过年,人们的内心深处那种对家乡的眷恋之情和对亲人的思念之情就愈加强烈。这二十多年来,很多农民为了改善家庭生活,外出打工,而临近年尾,路途多么远,交通多么拥挤,一定要赶回家过年。因为回家过年,对奔波在外的中国人来说,不单单是一张车票、一趟旅程,它更像是一场一年一度的仪式。于是,形成了中国一年一度特有的春运。亿万人的春运大迁移,也代表了中国经济发展及转型时期的一种新的过年文化。

对中国人来说,春节是一年中最欢乐的日子。中国人可以舍弃一切,但只要活着,就永远不会舍弃过年这份情结。(b)因为过年不只是全家人团圆,分享一年的收获,更是对新的一年的无限期盼。

⑴ 空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 随着
② 为了
③ 沿着
④ 关于

正解

【正解】① 随着

⑵ 空欄⑵を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 把
② 以
③ 当
④ 作

正解

【正解】② 以

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 含量
② 含意
③ 包围
④ 包含

正解

【正解】④ 包含

⑷ 2 か所の空欄⑷を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 即使…也…
② 既然…就…
③ 虽然…但…
④ 不管…都…

正解

【正解】④ 不管…都…

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① “大年三十”“压岁钱”“春晚”都是具有传统色彩的词语。
② 春节指的是中国传统的阴历年,一般不叫“大年”。
③ 春运是指交通部门在春节前后一段时间的运输业务。
④ 春节的祭祀活动,表达的是人们对未来的向往之情。

正解

【正解】③ 春运是指交通部门在春节前后一段时间的运输业务。

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

正解

【正解】(下線部a_日本語訳)貧困、裕福にかかわらず、どこにいようとも、どの中国人の心の中にも年越しへの思い入れを持っています。

【正解】(下線部b_日本語訳)年越しは、家族全員がそろって1年の収穫を分かち合うだけでなく、さらには新しい年に対する限りなく待っている希望でもあるからです。

【新HSK6級必ず☆でる単スピードマスター】李姉妹が使う中国語単語帳シリーズ!オススメの理由!【新HSK6級必ず☆でる単スピードマスター】李姉妹が使う中国語単語帳シリーズ!オススメの理由! YouTubeの李姉妹チャンネ...

以下、問題の本文を全訳しますが、穴埋め部分を埋めた状態で訳していきます。

中国語検定2級 第95回 第4問 本文全訳編

春节是中国民间最隆重、最热闹的一个古老节日。

chūnjié shì zhōngguó mínjiān zuì lóngzhòng, zuì rènào de yīgè gǔlǎo jiérì.

【単語】隆重:lóngzhòng(催し物などが)盛大で、厳かな

(日本語訳)春節は中国の民間の最も盛大で、最もにぎやかな古くからの祭日です。

春节是指汉字文化圈的农历新年,又叫阴历年,俗称“大年”。

chūnjié shì zhǐ hànzì wénhuà quān de nónglì xīnnián, yòu jiào yīnlì nián, súchēng “dà nián”.​

(日本語訳)春節とは漢字文化圏における農歴の新年を指し、陰暦年とも言い、俗称は”大年”です。

跟这个节日相关的一些词语也都带有节日色彩,比如“大年三十”“正月”“年夜饭”“压岁钱”等。

gēn zhège jiérì xiāngguān de yīxiē cíyǔ yě dū dài yǒu jiérì sècǎi, bǐrú “dà nián sānsh픓zhēngyu蔓nián yèfàn”“yāsuìqián” děng.

(日本語訳)この祭日と関係のあるいくつかの語句もみな祭日の色あいを持っていて、例えば、”大年三十”(大みそか)、”正月”(旧暦の正月)、”年夜饭”(年越しの食事)、“压岁钱”(お年玉)などです。

⑴ 随着这个节日在现代社会的进一步发展,还诞生了一系列新词新语,比如“春晚”“春运”等。

suízhe zhège jiérì zài xiàndài shèhuì de jìnyībù fāzhǎn, hái dànshēngle yī xìliè xīn cí xīn yǔ, bǐrú “chūnwǎn”“chūnyùn” děng.

(日本語訳)この祭日は現代社会のさらなる発展に伴い/するにつれて、一連の新語も生まれた。例えば、“春晚”(春節の夕べ)、“春运”(春節前後の輸送業務)などです。

春节期间,传统的庆祝活动 ⑵ 以 祭祀神佛、祭奠祖先、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的民族特色。

chūnjié qíjiān, chuántǒng de qìngzhù huódòng yǐ jìsì shén fú, jìdiàn zǔxiān, qíqiú fēngnián wéi zhǔyào nèiróng, xíngshì fēngfù duōcǎi, dài yǒu nóngyù de mínzú tèsè.

【単語】浓郁:nóngyù
1.「(花のにおいが)強い,濃厚である」
(例)花香浓郁「花のにおいが強い」
2.「(文学・芸術作品の風格・特色などが)濃厚である,強烈である.」
(例)这个歌曲抒情气氛十分浓郁「この歌曲は叙情的な雰囲気が非常に強い。」

(日本語訳)春節期間の伝統的な祝賀行事は神仏を祭り、祖先を祭り、豊年を祈願することを主な内容とし、形式は豊富多彩で、濃厚な民族的特色を備えている。

中国人春节祭祖,实际上表达的是一种感恩的心情。

zhōngguó rén chūnjié jì zǔ, shíjì shang biǎodá de shì yī zhǒng gǎn’ēn de xīnqíng.

(日本語訳)中国人が春節に祖先を祭るのは、実際には一種の恩に感謝する心情を表すものです。

春节期间,在各种庆祝活动上人们往往都要说“辞旧迎新”这句话。

chūnjié qíjiān, zài gè zhǒng qìngzhù huódòng shàng rénmen wǎngwǎng dōu yào shuō “cí jiù yíngxīn” zhè jù huà.

(日本語訳)春節の期間、いろいろな祝賀行事において人々はよく、“辞旧迎新”(旧年を送り、新年を迎える)という言い方をします。

因为庆祝的本质在于这是一个“辞旧迎新”的时刻。

yīnwèi qìngzhù de běnzhí zàiyú zhè shì yīgè “cí jiù yíngxīn” de shíkè. Zhōngguó rén suǒwèi de “xīn”, shì zìrán jiéqì lǐ de “xīn”, zhǔyào zhuóyǎn yú “jìjié gēngt씓láozuò kāishǐ” děng.

(日本語訳)それは祝賀の本質が「旧年を送り、新年を迎える」ときであるという点にあるからです。

中国人所谓的“新”,是自然节气里的“新”,主要着眼于“季节更替”“劳作开始”等。

zhōngguó rén suǒwèi de “xīn”, shì zìrán jiéqì lǐ de “xīn”, zhǔyào zhuóyǎn yú “jìjié gēngt씓láozuò kāishǐ” děng.

【単語】着眼:zhuóyǎn
「(動)(ある方面から)観察する,考える,(ある方面に)着眼する,着目する」
(例)大处着眼,小处着手。「大所に着目し,小さな事から着手する」
dà chù zhuóyǎn, xiǎo chù zhuóshǒu.

(日本語訳)中国人が言うところの「新」とは、自然の節季の「新」であり、主に「季節の交代」「農作業の始まり」などに着目しているのです。

因此,这个“辞旧迎新”的意义,都 ⑶ 包含 在表示“更替”意思的“除夕”的“除”字里。

yīncǐ, zhège “cí jiù yíngxīn” de yìyì, dōu bāohán zài biǎoshì “gēngtì” yìsi de “chúxì” de “chú” zì lǐ.

(日本語訳)それゆえ、この「旧年を送り、新年を迎える」の意味は、「交替」の意味を表す”除夕”び”除”の字にも含まれています。

过年,是家人的团聚,是亲情的确认,是幸福的分享,是对希望的憧憬。

guònián, shì jiārén de tuánjù, shì qīnqíng dí quèrèn, shì xìngfú de fēnxiǎng, shì duì xīwàng de chōngjǐng.

(日本語訳)年越しは家族団らんであり、肉親の情の確認であり、幸福を分かち合うことであり、希望に対するあこがれです。

(a)无论贫穷还是富裕,无论身在何处,每个中国人心中都系着一种过年的情结。

wúlùn pínqióng háishì fùyù, wúlùn shēn zài hé chù, měi gè zhōngguó rén xīnzhōng dōu xìzhe yī zhǒng guònián de qíngjié.

(日本語訳)貧困、裕福にかかわらず、どこにいようとも、どの中国人の心の中にも年越しへの思い入れを持っています。

每逢过年,人们的内心深处那种对家乡的眷恋之情和对亲人的思念之情就愈加强烈。

měi féng guònián, rénmen de nèixīn shēn chù nà zhǒng duì jiāxiāng de juànliàn zhī qíng hé duì qīnrén de sīniàn zhī qíng jiù yùjiā qiángliè.

【単語】愈加:yùjiā
「(書き言葉に用いて)いよいよ,ますます」
(例)听他的话,我愈加不高兴了。
「彼の話を聞くと,私はますます不愉快になった。」

(日本語訳)年越しになるたびに、人々の心の中の深いところにある故郷を慕い思う気持ち、肉親を恋しく思う気持ちはますます強くなります。

这二十多年来,很多农民为了改善家庭生活,外出打工,而临近年尾, ⑷ 不管 路途多么远,交通多么拥挤, ⑷ 都 一定要赶回家过年。

zhè èrshí duō nián lái, hěnduō nóngmín wèile gǎishàn jiātíng shēnghuó, wàichū dǎgōng, ér línjìn nián wěi, bùguǎn lùtú duōme yuǎn, jiāotōng duōme yǒngjǐ, dōu yīdìng yào gǎn huí jiā guònián.

(日本語訳)ここ二十数年来、多くの農民は家の生活をよくするために、外地への出稼ぎをしていますが、年末が近づくと、距離がどんなに遠く、交通機関がどんなに混んでいても、必ず急いで家に帰って年越します。

因为回家过年,对奔波在外的中国人来说,不单单是一张车票、一趟旅程,它更像是一场一年一度的仪式。

yīnwèi huí jiā guònián, duì bēnbō zàiwài de zhōngguó rén lái shuō, bù dāndān shì yī zhāng chēpiào, yī tàng lǚchéng, tā gèng xiàng shì yī chǎng yī nián yīdù de yíshì.

【単語】奔波:bēnbō
「(動) 駆けずり回る,苦労を重ねる」

(日本語訳)家に帰って年越しをするのは、他の土地に出向いて苦労している中国人にとっては、単なる1枚の切符、1回の旅ではなく、年に1度の儀式のようなものなのです。

于是,形成了中国一年一度特有的春运。

yúshì, xíngchéngle zhōngguó yī nián yīdù tèyǒu de chūnyùn.

(日本語訳)そこで、中国の1年に1度の独特の”春运”が演じられることになります。

亿万人的春运大迁移,也代表了中国经济发展及转型时期的一种新的过年文化。

yì wàn rén de chūnyùn dà qiānyí, yě dàibiǎole zhōngguó jīngjì fāzhǎn jí zhuǎnxíng shíqí de yī zhǒng xīn de guònián wénhuà.

(日本語訳)億万人による”春运”という大移動は中国の経済発展とその転換期での一種の年越し文化を体現してもいます。

对中国人来说,春节是一年中最欢乐的日子。

duì zhōngguó rén lái shuō, chūnjié shì yī nián zhōng zuì huānlè de rìzi.

(日本語訳)中国人にとって、春節は1年中で最も楽しい日だです。

中国人可以舍弃一切,但只要活着,就永远不会舍弃过年这份情结。

zhōngguó rén kěyǐ shěqì yīqiè, dàn zhǐyào huózhe, jiù yǒngyuǎn bù huì shěqì guònián zhè fèn qíngjié.

(日本語訳)中国人は他の全てを捨てることができますが、生きている限り、年越しへのこだわりは永遠に捨てることはないでしょう。

(b)因为过年不只是全家人团圆,分享一年的收获,更是对新的一年的无限期盼。

yīn wéi guònián bù zhǐshì quánjiā rén tuányuán, fēnxiǎng yī nián de shōuhuò, gèng shì duì xīn de yī nián de wúxiàn qí pàn.

(日本語訳)年越しは、家族全員がそろって1年の収穫を分かち合うだけでなく、さらには新しい年に対する限りなく待っている希望でもあるからです。

中国語検定2級 第95回 第4問 解説編

問1 解説

⑴ 空欄⑴を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 随着:suí zhe「…につれて」
② 为了:wèi le「…のために」
③ 沿着:yán・zhe「…に沿って」
④ 关于:guān yú「…に関して」

【正解】① 随着

本文の該当箇所を確認してみます。

随着这个节日在现代社会的进一步发展,还诞生了一系列新词新语,比如“春晚”“春运”等。

(日本語訳)この祭日は現代社会のさらなる発展に伴いするにつれて、一連の新語も生まれた。例えば、“春晚”(春節の夕べ)、“春运”(春節前後の輸送業務)などです。

前後の文章の意味から判断して、”随着”が最も適切です。

問2 解説

⑵ 空欄⑵を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 把:「…を」
② 以:「…をもって」
③ 当:「…に、…にあたり」
④ 作:「…とする」

【正解】② 以

本文の該当箇所を確認してみます。

春节期间,传统的庆祝活动 祭祀神佛、祭奠祖先、祈求丰年主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的民族特色。

(日本語訳)春節期間の伝統的な祝賀行事は神仏を祭り、祖先を祭り、豊年を祈願することを主な内容とし、形式は豊富多彩で、濃厚な民族的特色を備えている。

以…为…:「…を…とする」

”把”を用いて、”把”構文を利用することを考えてしまいがちですが、この場合は、後半の動詞に何か処置を加える必要があります。ここでは後半の動詞に何かしらの処置が加えられていないので、「① 把」は適切ではありません。

問3 解説

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 含量:hán liàng「(名)含有量」
② 含意:mìngyì「(名)含有」
③ 包围:bāowéi「(動)包囲する」
④ 包含:bāohán「(動)含む」

【正解】④ 包含

本文の該当箇所を確認してみます。

因此,这个“辞旧迎新”的意义,都包含 在表示“更替”意思的“除夕”的“除”字里。

(日本語訳)それゆえ、この「旧年を送り、新年を迎える」の意味は、「交替」の意味を表す”除夕”び”除”の字にも含まれています。

前後をみて、動詞が入ることに着目しましょう。

問4 解説

⑷ 2 か所の空欄⑷を埋めるのに適当なものは,次のどれか。
① 即使…也…:「たとえ…としても…」
② 既然…就…:「…であるからには…」
③ 虽然…但…:「…だけれども、しかし…」
④ 不管…都…:「…にかかわらず…」

【正解】④ 不管…都…

本文の該当箇所を確認してみます。

这二十多年来,很多农民为了改善家庭生活,外出打工,而临近年尾,不管 路途多么远,交通多么拥挤, 一定要赶回家过年。

(日本語訳)ここ二十数年来、多くの農民は家の生活をよくするために、外地への出稼ぎをしていますが、年末が近づくと、距離がどんなに遠く、交通機関がどんなに混んでいても、必ず急いで家に帰って年越します。

前後の文脈から最も適切なものを選びましょう。

【中国語文法:複文】”不管/无论/不论…都/也…” を例文を通して意味と使い方を学ぶ!【中国語文法:複文】”不管/无论/不论…都/也…” ここでは以下の表現について例文を通してみていきましょう。 ”不管…...

問5 解説

⑸ 本文の内容と一致するものは,次のどれか。
① “大年三十”“压岁钱”“春晚”都是具有传统色彩的词语。

「“大年三十”、“压岁钱”、“春晚”はみな伝統的な色彩を持った言葉です。」

② 春节指的是中国传统的阴历年,一般不叫“大年”。

「春節が意味するところは、中国の伝統的な陰暦の正月で、普通は”大年”とは言いません。」

③ 春运是指交通部门在春节前后一段时间的运输业务。

「”春运”とは、交通機関の春節前後の期間の輸送の仕事を指す。」

④ 春节的祭祀活动,表达的是人们对未来的向往之情。

「春節の祭祀(さいし)行事が表しているのは、人々の未来に対するあこがれの情です。」

【正解】③ 春运是指交通部门在春节前后一段时间的运输业务。

問6 解説

⑹ 下線部a・bを日本語に訳しなさい。

(a)无论贫穷还是富裕,无论身在何处,每个中国人心中都系着一种过年的情结。

【正解】(下線部a_日本語訳)貧困、裕福にかかわらず、どこにいようとも、どの中国人の心の中にも年越しへの思い入れ(こだわり)を持っています。

无论A还是B:「AかBかに関わらず、ABに関わりなく」

(b)因为过年不只是全家人团圆,分享一年的收获,更是对新的一年的无限期盼。

【正解】(下線部b_日本語訳)年越しは、家族全員がそろって1年の収穫を分かち合うだけでなく、さらには新しい年に対する限りなく待っている希望でもあるからです。

不只是…更是…:「…であるばかりでなく、より一層…である」

インターネットで調べてみると、次のような広告文がありました。
收藏的不只是香水更是顆珍貴寶石!
「このコレクションは、単なる香水ではなく、貴重な宝物です!」

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定2級の過去問解説一覧!


中国語検定2級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検2級の過去問解説一覧