中国語検定3級

中国語検定3級 第81回 第4問 (長文読解問題)

筆記問題の第4問。長文読解問題です。

なお、別の受験回で勉強したい方は、中検3級の過去問一覧をご覧ください。

全文を読むまえに、『内容一致』の問題を読んでおくことで、この長文に書かれているテーマや内容をある程度理解できます。

⑹ 本文の内容に合うものは,次のどれか。
① 我父亲曾经写过很多教科书。
② 广泛阅读各种书籍对扩大知识面很有好处。
③ 我在大学期间阅读了很多课外书。
④ 我经常把有保存价值的书籍送给朋友。

では、本文を読んでみます。

中国語検定3級 第81回 第4問 問題編

まずは、問題を一通り見て考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。

 次の文章を読み,⑴~⑹の問いの答えとして最も適当なものを,それぞれ①~④の中から 1 つ選び,その番号を解答欄にマークしなさい。

  我大概是在初中一年级的时候开始读课外书的。我读的第一本课外书是我父亲写的。刚上中学不久,有个同班同学突然问我:”你读过你父亲写的书吗?” 我不知道怎么回答才好,因为父亲的书我一本 (1) 没有读过。受了这句话的刺激,我赶快到图书馆借了一本我父亲写的书。从那以后我就开始喜欢读课外书了。大学的时候我去国外留学,课外书读 (2)比较少了。但是上大学之前,我确实阅读了大量的书籍。

  我家里书非常多, (3) 自己买以外,很多人还给我寄书,我去参加研讨会的时候也会收到一些赠书。我几乎每天都能拿到书,多得没有地方放。所以过一段时间,我就需要处理掉一部分。我 (4)
没有保存价值的书放在两个箱子里,朋友来的时候我就对他们说:”随便挑,免费赠书!” 所以我这里的书交流量很大,来的也多,去的也多,凡是到我这里的书,虽然我不可能每一本都仔细读,但是都会翻一翻。我读书非常杂, (5) 年纪越大越是这样。杂有杂的乐趣和好处,时间很长了,自己的知识面就会变得很宽,能产生出很多有意思的想法。我觉得博览群书对开拓思路大有好处。

(1)空欄(1)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 就
② 都
③ 又
④ 才

正解

【正解】② 都

(2)空欄(2)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 着
② 地
③ 得
④ 了

正解

【正解】③ 得

(3)空欄(3)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 除了
② 有的
③ 即使
④ 要么

正解

【正解】① 除了

(4)空欄(4)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 用
② 叫
③ 使
④ 把

正解

【正解】④ 把

(5)空欄(5)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 因而
② 所以
③ 而且
④ 因为

正解

【正解】③ 而且

⑹ 本文の内容に合うものは,次のどれか。
① 我父亲曾经写过很多教科书。
② 广泛阅读各种书籍对扩大知识面很有好处。
③ 我在大学期间阅读了很多课外书。
④ 我经常把有保存价值的书籍送给朋友。

正解

【正解】② 广泛阅读各种书籍对扩大知识面很有好处。

【中国大陸大全】Youtuberヤンチャンの初著書レビュー!オススメの使い方とは!?YOUTUBERヤンチャンの初著書『中国大陸大全』! 購入しようか迷っている方のために、参考になるよう中国語学習者目線でレビューしてお...

中国語検定3級 第81回 第4問 本文日本語訳・解説

では、ここからは文章を抜き出しながら翻訳してみます。
穴埋め問題は、途中で穴埋めしながら日本語訳しておきます。

  我大概是在初中一年级的时候开始读课外书的。

wǒ dàgài shì zài chūzhōng yī niánjí de shíhòu kāishǐ dú kèwài shū de.

(日本語訳)
私は中学1年ぐらいのころから教科書以外の本を読み始めた。

我读的第一本课外书是我父亲写的。

Wǒ dú de dì yī běn kèwài shū shì wǒ fùqīn xiě de.

(日本語訳)
私が最初に読んだ教科書以外の本は父が書いたものだった。

刚上中学不久,有个同班同学突然问我:”你读过你父亲写的书吗?”

gāng shàng zhōngxué bùjiǔ, yǒu gè tóngbān tóngxué túrán wèn wǒ:” Nǐ dúguò nǐ fùqīn xiě de shū ma?”

(日本語訳)
中学に入って間もなく、ある同級生が突然私に聞いた。「君は、君のお父さんが書いた本を読んだことがあるかい?」

我不知道怎么回答才好,因为父亲的书我一本 (1)都 没有读过。

wǒ bù zhīdào zěnme huídá cái hǎo, yīnwèi fùqīn de shū wǒ yī běn (1) dōu méiyǒu dúguò.

(日本語訳)
私はどうこたえてよいのかわからなかった。なぜなら私は父の書いた本を一冊も読んだことがなかったからだ。

受了这句话的刺激,我赶快到图书馆借了一本我父亲写的书。

shòule zhè jù huà de cìjī, wǒ gǎnkuài dào túshū guǎn jièle yī běn wǒ fùqīn xiě de shū.

(日本語訳)
この言葉に刺激されて、私は急いで図書館へ父が書いた本を借りに行った。

从那以后我就开始喜欢读课外书了。

cóng nà yǐhòu wǒ jiù kāishǐ xǐhuān dú kèwài shūle.

(日本語訳)
それ以来、私は教科書以外の本を好んで読み始めた。

大学的时候我去国外留学,课外书读 (2)得 比较少了。但是上大学之前,我确实阅读了大量的书籍。

dàxué de shíhòu wǒ qù guówài liúxué, kèwài shū dú (2) dé bǐjiào shǎole. Dànshì shàng dàxué zhīqián, wǒ quèshí yuèdúle dàliàng de shūjí.

(日本語訳)
大学時代は外国に留学していたので、教科書以外の本を読むことが少なかった。しかし大学に入る前に、たしかに大量の書籍を読んでいた。

我家里书非常多, (3)除了 自己买以外,很多人还给我寄书,我去参加研讨会的时候也会收到一些赠书。

wǒ jiālǐ shū fēicháng duō, (3) chúle zìjǐ mǎi yǐwài, hěnduō rén hái gěi wǒ jì shū, wǒ qù cānjiā yántǎo huì de shíhòu yě huì shōu dào yīxiē zèng shū.

(日本語訳)
我が家には本がたくさんある。自分で買う以外にも多くの人が私に本を送ってくれる。シンポジウムに参加したときにも本をいただくことがある。

我几乎每天都能拿到书,多得没有地方放。

wǒ jīhū měitiān dū néng ná dào shū, duō dé méiyǒu dìfāng fàng.

(日本語訳)
私はほとんど毎日本が手に入り、多すぎて置き場所がないほどだ。

所以过一段时间,我就需要处理掉一部分。

suǒyǐguò yīduàn shíjiān, wǒ jiù xūyào chǔlǐ diào yībùfèn.

(日本語訳)
だから、しばらくすると私はその一部を処分する必要が生じる。

(4)把 没有保存价值的书放在两个箱子里,朋友来的时候我就对他们说:”随便挑,免费赠书!”

(4) bǎ méiyǒu bǎocún jiàzhí de shū fàng zài liǎng gè xiāngzi lǐ, péngyǒu lái de shíhòu wǒ jiù duì tāmen shuō:” Suíbiàn tiāo, miǎnfèi zèng shū!”

(日本語訳)
私は保存する価値のない本を二つの箱に入れておいて、友達が来た時に彼らに言う。「自由に選んでよいよ。ただであげるよ。」

所以我这里的书交流量很大,来的也多,去的也多,凡是到我这里的书,虽然我不可能每一本都仔细读,但是都会翻一翻。

Suǒyǐ wǒ zhèlǐ de shū jiāoliú liàng hěn dà, lái de yě duō, qù de yě duō, fánshì dào wǒ zhèlǐ de shū, suīrán wǒ bù kěnéng měi yī běn dōu zǐxì dú, dànshì dūhuì fān yī fān.

(日本語訳)
だから私の所にある本は出入りが多く、入ってくるものも多いし、出て行くものも多い。私のところに来た本は、1冊ずつ詳しく読むことはできないものの、一応ページをめくってはみる。

我读书非常杂, (5)而且 年纪越大越是这样。

Wǒ dúshū fēicháng zá, (5) érqiě niánjì yuè dàyuè shì zhèyàng.

(日本語訳)
私の読書は非常に雑多で、しかも歳をとるごとにますますそうなっている。

杂有杂的乐趣和好处,时间很长了,自己的知识面就会变得很宽,能产生出很多有意思的想法。

zá yǒu zá de lèqù hé hǎochù, shíjiān hěn zhǎngle, zìjǐ de zhīshì miàn jiù huì biàn dé hěn kuān, néng chǎnshēng chū hěnduō yǒuyìsi de xiǎngfǎ.

(日本語訳)
雑多には雑多の楽しみと利点がある。長い間に自分の知識は広くなり、いろいろと面白い考えが浮かんでくる。

我觉得博览群书对开拓思路大有好处。

wǒ juédé bólǎn qún shū duì kāità sīlù dà yǒu hǎochù.

(日本語訳)
私は多くの書物を広く読むことは考える道筋を広げるうえで、大いに役立つと思っている。

中検3級 第81回 第4問 解説編

(1)解説

(1)空欄(1)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 就
② 都
③ 又
④ 才

【正解】② 都

本文の該当箇所を確認してみます。

我不知道怎么回答才好,因为父亲的书我一本 (1)都 没有读过。

(日本語訳)
私はどうこたえてよいのかわからなかった。なぜなら私は父の書いた本を一冊も読んだことがなかったからだ。

「1冊も読んでいない」という意味になるはずなので、”都”を選んで”一本都没有读过”が適切です。

(2)解説

(2)空欄(2)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 着
② 地
③ 得
④ 了

【正解】③ 得

本文の該当箇所を確認してみます。

大学的时候我去国外留学,课外书读 (2)得 比较少了。但是上大学之前,我确实阅读了大量的书籍。

(日本語訳)
大学時代は外国に留学していたので、教科書以外の本を読むことが少なかった。しかし大学に入る前に、たしかに大量の書籍を読んでいた。

「読むのがかなりすくなくなった」という程度補語を導く文章になるので、”读比较少了”が適切です。

(3)解説

(3)空欄(3)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 除了
② 有的
③ 即使
④ 要么

【正解】① 除了

本文の該当箇所を確認してみます。

我家里书非常多, (3)除了 自己买以外,很多人还给我寄书,我去参加研讨会的时候也会收到一些赠书。

(日本語訳)
我が家には本がたくさんある。自分で買う以外にも多くの人が私に本を送ってくれる。シンポジウムに参加したときにも本をいただくことがある。

後半の”以外”に着目して、これと呼応する”除了”が適切です。

【中国語文法:複文】”除了…以外” を例文を通して意味と使い方を学ぶ!【中国語文法:複文】”除了…以外” ここでは以下の表現について例文を通してみていきましょう。 ”除了…以外” ch...

(4)解説

(4)空欄(4)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 用
② 叫
③ 使
④ 把

【正解】④ 把

本文の該当箇所を確認してみます。

(4)把 没有保存价值的书放在两个箱子里,朋友来的时候我就对他们说:”随便挑,免费赠书!”

(日本語訳)
私は保存する価値のない本を二つの箱に入れておいて、友達が来た時に彼らに言う。「自由に選んでよいよ。ただであげるよ。」

”把”構文の典型例です。

【把構文】中国語文法講座!中検の過去問例文で学ぶ!語順整序問題の対策!#ば構文【把構文】中国語文法講座!中検の過去問例文で学ぶ!語順整序問題の対策! 把”構文とは? 中国語検...

”我把没有保存价值的书放在两个箱子里”のように、”把A”のAに入る部分が長いフレーズになっているので全体の構造が見えにくくなっています。

(5)解説

(5)空欄(5)を埋めるのに適当なものは、次のどれか。
① 因而:「それゆえ」
② 所以:「それゆえ」
③ 而且:「しかも、さらに」
④ 因为:「…なので」

【正解】③ 而且

本文の該当箇所を確認してみます。

我读书非常杂, (5)而且 年纪越大越是这样。

(日本語訳)
私の読書は非常に雑多で、しかも歳をとるごとにますますそうなっている。

文の意味から判断して、「しかも」「さらに」という意味の”而且”を選ぶの適切です。

(6)解説

⑹ 本文の内容に合うものは,次のどれか。
① 我父亲曾经写过很多教科书。

我父亲曾经写过很多教科书。
 「父はかつてたくさんの教科書を書いたことがある。」

② 广泛阅读各种书籍对扩大知识面很有好处。

guǎngfàn yuèdú gè zhǒng shūjí duì kuòdà zhīshì miàn hěn yǒu hǎochù.
 「いろいろな書物を広く読むことは知識を広げるのに大いに役立つ。」

③ 我在大学期间阅读了很多课外书。

wǒ zài dàxué qíjiān yuèdúle hěnduō kèwài shū.
 「私は大学時代に教科書以外の本をたくさん読んだ。」

④ 我经常把有保存价值的书籍送给朋友。

wǒ jīngcháng bǎ yǒu bǎocún jiàzhí de shūjí sòng gěi péngyǒu.
 「私はよく保存する価値のある書籍を友達にあげる。」

【正解】② 广泛阅读各种书籍对扩大知识面很有好处。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定3級の過去問解説一覧!


中国語検定3級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検3級の過去問解説一覧