2024年1月13日(土)と1月14日(日)の2日間、大学入学共通テスト(旧センター試験)が実施されました。
ほとんどの受験生が受験する科目が外国語!99%近い学生は「英語」で受験します。
しかし、「中国語」で受験することも可能!
この「中国語」の試験問題は、どんな問題なのか?
最終問題の長文読解問題をピックアップして確認してみましょう!
全問題を時間をはかって解く予定の方は、「この記事を読まないように」してください。
全ての問題を解いてみたい方は、こちらのサイトで確認できます。
2024年1月 大学入試共通テスト 中国語 長文読解問題
第5問 次の文章を読み、後の問い(問1~10)に答えよ。
(配点 200点満点中 第5問だけで52点。つまり全体の約25%です。)
今天的世界,在国际交往中,经常使用的是英语。但仅有英语是不够的。在紧张的商务会谈或外交场合,当对方的母语不是英语时,使用对方的语言能带来一些轻松的气氛,还能创造友好的对话环境。如果你使用对方的一两句母语, 40 是一个简单的词,也能使双方的交往变得有了人情味儿。例如,有位国家首脑访问外国,在演讲中使用了当地的几种语言表达问候,会场上立刻响起了 41 。
有人说, (42)wú huà zhǎo huà shí zuì ānquán de jiāoliú fāngshì shì tán tiānqì。 但我觉得,谈对方的语言更好。特别是在商务场合,如果双方来自不同的国家,用对方的语言问候、交谈,这样就显得很亲切,既有趣,也有益。反复多次,实际上等于免费上了几次语言课。这样的话,可以逐渐掌握对方的语言,生意也会做得更加顺利。
母语不同的人之间面对面交流时, 43 上几句对方的语言,有时会产生意想不到的效果。笔者 2006 年参加法兰克福*国际图书展览会期间,住在郊外一家不大的旅馆。第一天办登记手续时,旅馆的老板态度很不友好,甚至有故意为难的意思。第二天傍晚,我提着两大包书和资料坐车返回旅馆,可房间的钥匙在同屋手里,他还在会场。于是,我便凑了一句德语,对老板说:“要 Schlüssel(钥匙)。” (44)老板居然给了一个让我感到意外的笑脸,很高兴地把另一把钥匙给了我。这一次我深深体会到了使用当地语言的好处。
多年来,我一直有一个愿望:有机会的话,能在某一场合与欧洲、亚洲、非洲等尽可能多的外国朋友,用他们的语言进行交流。此次图书展览会期间,我跟来自不同国家的朋友进行了交流,这个愿望总算 (45)实现了一部分。我大约试验了 30 种语言,尽管其中多数只说了三言两语,但对发音基本上有了一定的把握。利用语言的小魔法,这次我取得了(46)不少成果。与完全陌生的外国人进行交流,收获了友情,留下了美好的回忆,这种精神财富上的收获很宝贵。很多外国朋友听到我说他们的母语,纷纷把他们的语言词典或教材赠送给我,使我也获得了物质财富上的收获。
这次我试验的语言中,有在中国很少听到的格鲁吉亚语、亚美尼亚语等,也有在中国能买到教材的阿尔巴尼亚语、捷克语等** (47)至于常见的语言就不提了。其中有的语言也许只在地球的一角使用。当听到一个中国人竟然说出他们的语言时,首先是感到惊讶和兴奋,然后便是对你的努力表示赞赏。因为非洲国家没有参加这次图书展览会,所以没有机会用他们的语言面对面交流,不得不说是一种遗憾。
朋友, 48 吧!这能表达你的热情和诚意,同时也会得到同样的回应,也一定会得到你的“钥匙”。
(《世界语言博览》の一部を参考に作成)
*法兰克福:フランクフルト
*格鲁吉亚语、亚美尼亚语、阿尔巴尼亚语、捷克语:ジョージア語、アルメニア語、アルバニア語、チェコ語
問1 40 に入れるのに最も適当なものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
① 而且
② 不论
③ 再说
④ 况且
⑤ 哪怕
【正解】⑤ 哪怕
問2 41 に入れるのに最も適当なものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
① 欢乐的歌声
② 动人的声音
③ 热烈的掌声
④ 响亮的口号
⑤ 冷淡的笑声
【正解】③ 热烈的掌声
問3 下線部(42)の意味として最も適当なものを、次の ①~⑤のうちから一つ選べ。
① 初対面の人との安全なコミュニケーション手段は天気を話題にすることである。
② 人と交流する方法としては天気を話題にすることが最もおすすめである。
③ 話すことが見つからないからと言って, 天気を話題にすればいいわけではない。
④ 特に話すことがないときに一番無難なのは天気について話題にすることである。
⑤ 気まずいときにコミュニケーション手段として天気を話題にしない人はいない。
【正解】④ 特に話すことがないときに一番無難なのは天気について話題にすることである。
問4 43 に入れるのに適当でないものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
① 夹
② 说
③ 加
④ 用
⑤ 传
【正解】⑤ 传
問5 下線部④の理由として最も適当なものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
44
① もう一つの鍵を渡し忘れていたことに宿屋の主人が気づいたから
② 私が片言のドイツ語を話したから
③ 私が本をたくさん持っていたから
④ 私が宿屋の主人のドイツ語を理解したから
⑤ 同室の人が鍵を持って行ってしまったから
【正解】② 私が片言のドイツ語を話したから
問6 下線部 (45)において“実現了一部分” とあるが,なぜ“一部分”なのか。その理由として最も適当なものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
45
① 物質的な富は得られたが精神的な富を得られなかったから
② うわべだけのやり取りにとどまり内面的な交流ができなかったから
③ 基本的な発音しか身に付けることができなかったから
④ アフリカの言語を使ってアフリカの人たちと交流できなかったから
⑤ 相手の母語を使って二言三言しか話せなかったから
【正解】④ アフリカの言語を使ってアフリカの人たちと交流できなかったから
問 7 下線部(46)の内容として最も適当なものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
46
① 学会了約30种語言
② 得到了教材,賺到了銭
③ 成功地做成了几笔买卖
④ 結下了友谊,得到了书籍
⑤ 免费上了几节语言课
【正解】④ 結下了友谊,得到了书籍
問8 下線部(47)の内容として最も適当なものを、次の①~⑤のうちから一つ選べ。
47
① 常々耳にするような言語は相手にされなかった。
② よくある言語の教材は手に取らなかった。
③ 話者の多い言語に至っては問題にされなかった。
④ よく見る言語もいつかは使われなくなるものだ。
⑤ 広く知られている言語については言うまでもない。
【正解】⑤ 広く知られている言語については言うまでもない。
問9
48 に入れるのに最も適当なものを、次の①~⑥のうちから一つ選べ。
① 去国外学 30 神語言
② 多买些词典,学习各种语言
③ 在国际展览会上多跟外国朋友交流
④ 多上点儿语言课,好好掌握外语
⑤ 去德国我那位熱情的老板
⑥ 大胆地去说对方的语言
【正解】⑥ 大胆地去说对方的语言
問10 本文の内容と一致するものを、次の①~⑥のうちから二つ選べ。 ただし,解答の順序は問わない。 49 ・ 50
① 外国語を話すときに緊張するのは当然だ。
② 正しく発音しなければ相手には正しく伝わらない。
③ 二日目に宿泊先に戻ったとき, 鍵は同室の人が持っていた。
④ 初対面の相手には英語を使った方が効果的である。
⑤ 相手の言語を学ぶことは, ビジネスにおいても有効である。
⑥ 地球の片隅で中国語を聞くことができるとは思いもしなかった。
【正解】③ 二日目に宿泊先に戻ったとき, 鍵は同室の人が持っていた。
【正解】⑤ 相手の言語を学ぶことは, ビジネスにおいても有効である。
<ピンイン表記に関する注意>
設問の都合上, 中国語をピンインで表記している箇所がある。
・“一”と“不”が変調する場合は、変調後の声調で表記してある。
2024年1月 大学入試共通テスト 中国語 長文読解問題 全日本語訳
以下、本文を一文ごとに翻訳しましたが、穴埋め問題では、正解を入れています。
今天的世界,在国际交往中,经常使用的是英语。
(日本語訳)今日の世界では、国際的な交流の中で英語が使われることが多い。
但仅有英语是不够的。
(日本語訳)しかし、英語だけでは十分ではありません。
在紧张的商务会谈或外交场合,当对方的母语不是英语时,使用对方的语言能带来一些轻松的气氛,还能创造友好的对话环境。
(日本語訳) 緊迫した商談や外交の場面で、相手の母国語が英語でない場合、相手の言語を使うことで、リラックスした雰囲気をもたらすだけでなく、友好的な対話環境を作り出すことができる。
如果你使用对方的一两句母语, 40 哪怕 是一个简单的词,也能使双方的交往变得有了人情味儿。
(日本語訳)相手の母国語を1文か2文、簡単な単語でも使えば、人間味のある対話になる。
例如,有位国家首脑访问外国,在演讲中使用了当地的几种语言表达问候,会场上立刻响起了 41 热烈的掌声 。
(日本語訳)たとえば、ある国の元首が外国を訪問した際、スピーチであいさつを述べるのに現地の言葉をいくつか使ったところ、すぐに拍手が起こった。
有人说, (42)wú huà zhǎo huà shí zuì ānquán de jiāoliú fāngshì shì tán tiānqì。
(漢字で書くと…)无话找话是最安全的交流方式是谈天气。
(日本語訳)次のように言われている。特に話すことがないときに一番無難なのは天気について話題にすることである。
但我觉得,谈对方的语言更好。
(日本語訳)でも、相手の言語を話した方がさらに良い。
特别是在商务场合,如果双方来自不同的国家,用对方的语言问候、交谈,这样就显得很亲切,既有趣,也有益。
(日本語訳)特にビジネスの場面では、両者が異なる国の出身であれば、お互いの言語で挨拶や会話をすることは興味深く、有益なことである。
反复多次,实际上等于免费上了几次语言课。
(日本語訳)これを繰り返せば、実質的に無料で何度も語学レッスンを受けるのと同じことだ。
这样的话,可以逐渐掌握对方的语言,生意也会做得更加顺利。
(日本語訳)そうすることで、徐々に相手の言葉をマスターすることができ、ビジネスがより円滑に進むようになる。
母语不同的人之间面对面交流时, 43 传 上几句对方的语言,有时会产生意想不到的效果。
(日本語訳)母国語が異なる者同士が面と向かってコミュニケーションを取る場合、相手の言葉を少し伝えるだけで、思いがけない結果が生まれることがある。
笔者 2006 年参加法兰克福*国际图书展览会期间,住在郊外一家不大的旅馆。
(日本語訳)2006年にフランクフルト国際ブックフェアに参加した際、私は郊外の小さなホテルに泊まった。
第一天办登记手续时,旅馆的老板态度很不友好,甚至有故意为难的意思。
(日本語訳)チェックイン初日、ホテルのオーナーは無愛想で、わざと難癖をつけることさえあった。
第二天傍晚,我提着两大包书和资料坐车返回旅馆,可房间的钥匙在同屋手里,他还在会场。
(日本語訳)翌日の夕方、私は本と資料の入った大きなバッグ2つを持ってバスでホテルに戻ったが、部屋の鍵はまだ会議に出席していたルームメイトが持っていた。
于是,我便凑了一句德语,对老板说:“要 Schlüssel(钥匙)。”
(日本語訳)そこで私はドイツ語の文章をまとめ、オーナーに「鍵が欲しい」とドイツ語で言った。
(44)老板居然给了一个让我感到意外的笑脸,很高兴地把另一把钥匙给了我。这一次我深深体会到了使用当地语言的好处。
(日本語訳)オーナーは笑顔で私を驚かせ、喜んで別の鍵をくれた。 今回、私は現地の言葉を使うことの利点を深く理解した。
多年来,我一直有一个愿望:有机会的话,能在某一场合与欧洲、亚洲、非洲等尽可能多的外国朋友,用他们的语言进行交流。
(日本語訳)私は長年、ヨーロッパ、アジア、アフリカのできるだけ多くの外国人と、その国の言葉でコミュニケーションをとりたいと考えてきた。
此次图书展览会期间,我跟来自不同国家的朋友进行了交流,这个愿望总算 (45)实现了一部分。
(日本語訳)ブックフェアではいろいろな国の人たちと会うことができ、念願が一部叶った。
我大约试验了 30 种语言,尽管其中多数只说了三言两语,但对发音基本上有了一定的把握。
(日本語訳)私はこれまで約30の言語を実験し、そのほとんどは数単語しか話せないが、基本的に発音は把握できるようになった。
利用语言的小魔法,这次我取得了(46)不少成果。
(日本語訳)ちょっとした言語マジックを使って、今回は多くの結果を得た。
与完全陌生的外国人进行交流,收获了友情,留下了美好的回忆,这种精神财富上的收获很宝贵。
(日本語訳)見ず知らずの外国人と交流することで友情や思い出を得たり、精神的な豊かさを得ることは貴重なことだ。
很多外国朋友听到我说他们的母语,纷纷把他们的语言词典或教材赠送给我,使我也获得了物质财富上的收获。
(日本語訳)外国人の友人の多くは、私が母国語を話しているのを聞くと、辞書や教材をくれた。
这次我试验的语言中,有在中国很少听到的格鲁吉亚语、亚美尼亚语等,也有在中国能买到教材的阿尔巴尼亚语、捷克语等** (47)至于常见的语言就不提了。
(日本語訳) 今回テストしたのは、中国ではあまり耳にしないグルジア語やアルメニア語、中国で教科書が買えるアルバニア語やチェコ語など、一般的な言語である。
其中有的语言也许只在地球的一角使用。
(日本語訳)これらの言語の中には、世界の片隅でしか話されていないものもある。
当听到一个中国人竟然说出他们的语言时,首先是感到惊讶和兴奋,然后便是对你的努力表示赞赏。
(日本語訳)中国人が自国語を話しているのを聞くと、まず驚き、興奮し、そしてその努力を評価される。
因为非洲国家没有参加这次图书展览会,所以没有机会用他们的语言面对面交流,不得不说是一种遗憾。
(日本語訳)アフリカ諸国は今回のブックフェアに参加していなかったので、彼らの言語で直接会う機会がなかったのは残念だった。
朋友, 48 大胆地去说对方的语言 吧!这能表达你的热情和诚意,同时也会得到同样的回应,也一定会得到你的“钥匙”。
(日本語訳) 友よ、相手の言葉を話せ! そうすることで、あなたの情熱と誠意が伝わり、同じ反応が返ってきて、必ず「鍵」を手に入れることができる。
それぞれの問題の解説は記載しませんが、文章の日本語訳を見ることで、解ける問題もたくさんあるので、大学入試共通テストの中国語問題全体にもチャレンジしてみてください。
2024年 大学入学共通テスト まとめ・感想
出典:大学入試センターHP
2024年1月(令和6年)に実施された大学入学共通テスト!中国語の平均点は171.81点。100点満点換算すると85.90点。英語を含めた他の科目よりもかなり平均点が高いです。
この平均点だけを見て、中国語が簡単と評価される方が多いのですが、受験者人数など、複数の観点から見ると、違った角度から見えてくる部分があります。
大学入試センターのホームページ上にさまざまな数値結果が掲載されているので、詳しくはそちらをご覧ください。
なお、この記事を執筆段階では、ホームページ上には令和5年度までの受験者数などの情報が掲載されているので、その数値を参考に分析してみます。
外国語の受験者数は
<ここでは、昨年の令和5年度受験者数で分析>
科目 | 令和5年度受験者数 | |
---|---|---|
英語(リーディング) | 463,985 | 99.76% |
英語(リスニング) | 461,993 | |
ドイツ語 | 82 | 0.00017% |
フランス語 | 93 | 0.00019% |
中国語 | 735 | 0.0015% |
韓国語 | 185 | 0.00039% |
合計 | 465,080 |
出典:大学入試センターHP
※合計の数値を計算する場合は、英語はリーディングの人数で計算し、英語のリスニングは重複するため除外しています。
もしもあなたの通っている高校で、高校3年生がちょうど1,000人いて、全員が大学共通テストを受験した場合は?
英語で受験する人が998人、中国語で受験する人が2名、その他の外国語で受験する人は0名(四捨五入しているため)となります。
圧倒的に英語で受験する生徒が多くなります。
ほとんどの高校で、大多数の高校生は英語学習をしているから当たり前ですが、英語を受験する人は、英語が得意な人もいれば、英語が苦手な人も受験しているということになります。しかし、1000名中の中国語を受験している2名は、もともと子供のころから中国語に触れる環境があったり、あるいは日本語と中国語がともにネイティブレベルの人が多いと思われます。当然、英語よりも中国語が得意な人が受験します。つまり、中国語が苦手な人が受験している割合は少ないので、平均点も必然的に高くなります。
私はこの記事を書いている時点で、HSK5級および中国語検定2級に合格して、HSK6級を目指すかどうかという中国語学習中の立場ですが、HSKと比較して、大学入学共通テストの中国語はHSK5級レベル以上に相当すると思っています。HSK4級よりは難しいと感じました。さらに、中国語検定では、中検2級レベルであり、中検3級を目指すとか、中検3級に合格したばかりだと、難しいレベルだと思います。
もしも共通テストの中国語の問題を解いてみて、HSKや中検だったら、これくらいのレベルだと思うよという意見がありましたら、X(旧Twitter)などから教えていただけると幸いです。
中国語の学習をされている方は、HSKや中国語検定など、複数の試験がありますが、いろいろな問題をみると、それぞれ特徴があって面白い点もあるので、実際に大学入試の受験生気分になって、試験問題にチャレンジしてみてはいかがでしょうか。
ここ数年、大学入試センター試験が行われるたびに、長文問題など、いくつかの問題を解いて感想などを記載しているので、もし興味のある方は読んでいただけたら幸いです。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!