2021年1月16日と17日は、大学受験をする受験生にとって重要な『大学入学共通テスト(昨年までは”センター試験”)』が行われました。
そして、試験1日目の1月16日には、外国語の試験が実施されました。
日本のほとんどの受験生が英語で受験しますが、中国語や韓国語、フランス語、ドイツ語の試験があることは知っているでしょうか?
ちなみに、「センター試験」から「大学入学共通テスト」と名称を変更し、語学の中で最も受験者が多い『英語』では、発音問題や、文法問題が単独で出題されることがなくなり、すべて長文形式の読解問題のみに変わりました。
また、リスニング100点、読解(筆記)100点の合計200点満点となり、リスニングと読解の比率が飛躍的に増えています。
これは他の語学にも共通していく傾向と思われます。今回は、この共通テストの中国語の最後の第5問の長文問題を訳しながら、どんな問題が出題されたのかを見ていきます。
中国語の試験は、200点満点で、この第5問だけで配点が48点です!
目次
大学入学共通テストの中国語入試問題
2020年の中国語の長文では「くまモン」に関する文章が出題されたのですが、今回は、どんな内容だったのか見てみましょう。
2021年1月の大学入学共通テスト「中国語の第5問:長文問題」
第5問 次の文章を読み、下の問い(問1〜10)に答えよ。(配点48)
几年前,有一位日本妇女著书立说*,由此开始了一场名为“断舍离”的革 命。这场革命不仅在日本大受欢迎,在中国也流传开来。这位日本妇女的“断 舍离”本来42光是为了解决她家里东西太多而引起的问题。不买进无用的东 西,检查家里已有的物品,不用的东西 43 ,尽可能处理掉,不给自己 增加负担。这样也44扩大家里的活动空间。不曾想到的是,一个为了让家庭 成员获得舒适感的举动,得到的不只是大的居住空间,还有内心的自由。那 位曰本妇女的革命带动了成千上万的人去“断舍离”,这象征着一个新时代的 开始。
从前,人们拼命地追求物质生活。在大家的意识里, 45 。这都是由 于以前物质比较缺乏造成的。的确,要这没有,要那也没有, 46 自由? 幸福更不可得。所以,对物质的追求使得人类产生了高度的生产热情。而大 量生产和经济增长,又导致了物质的泛滥,在发达国家以及新兴经济体#甚 至出现了“ 47 ”和“经济危机”。
要使经济再次增长就必须解决“ 47 ”和“经济危机”造成的社会问题, 而这时候人们却发现自己的居住空间已经被越来越多的物质占领,丰富的物 质带来的自由和幸福也基本消失,过多的物质甚至限制了人们的活动空间, 48使用产品的人们却变成了物质的奴隶。人们开始追求 49 在物质的束缚
中得到解放的自由。
“断舍离”这个由日本妇女开始的新的生活习惯,是一场关系到经济生活 和经济理论的巨大革命,因为它不仅指引人们根据自己的需要适当地取舍物 质,而不是去过多地占有,50更重要的是它通过人们对物质的态度的转变把现在人类对自由和幸福的理解明确地表达了出来。“断舍离”让经济理论在研 究人们对物质的需求时看到了人类对自由和幸福的真正的理解,更进一步体 现出人与市场的关系。
“断舍离”也将使人类对自己的经济发展目标进行一次重新规划,现有的 生产状况必定会被改变,高度增长将转为适度增长或不增长。总而言之,“断 舍离”意味着一场经济革命即将到来。
*著书立说:著書によって立論すること
**新兴经济体:新興の国・地域
いかがでしょうか?
かなり長い文章ですね。制限時間内でたくさんの文章を読む力を見るという意味では、「中国語検定試験」よりも「HSK」に寄り添った問題の出し方だと思いました。
【2020年1月に実施されたセンター試験の中国語については、以下の記事をご覧ください】
では、本文を日本語訳してみます。
一部、意訳しているところもあるのですが、私の現時点の中国語能力では、綺麗な日本語に訳せない部分もありました。
明らかに間違っているなどありましたら、コメントで教えていただけると嬉しいです。
やはり文章を訳すのは難しく、翻訳家の方の能力の凄さには敬服です!
大学入学共通テストの中国語の第5問:日本語訳
なお、以下、穴埋め部分には全体の文章が成り立つように単語などを入れておきます。
几年前,有一位日本妇女著书立说* ,由此开始了一场名为“断舍离”的革命。
*著书立说:著書によって立論すること
(日本語訳)
数年前、ある一人の日本人女性が著書で語りました。それは『断捨離』革命と命名されました。
这场革命不仅在日本大受欢迎,在中国也流传开来。
(日本語訳)
この革命は、日本で受け入れられただけでなく、中国でも流行しました。
这位日本妇女的“断舍离”本来42光是为了解决她家里东西太多而引起的问题。
(日本語訳)
この日本人女性の「断捨離」はもともと彼女の家の中にある多くの荷物が引き起こしていた問題を解決するためだけのものでした。
不买进无用的东西,检查家里已有的物品,不用的东西 43 整理出来 ,尽可能处理掉,不给自己增加负担。
(日本語訳)
必要ないものを買わない、家にすでにあるものを調べる、不要なものを整理する、可能な限り捨てる、自身に負担を与えない。
这样也44好扩大家里的活动空间。
(日本語訳)
このようにして家の中の活動できる空間を広げることが良いのです。
不曾想到的是,一个为了让家庭成员获得舒适感的举动,得到的不只是大的居住空间,还有内心的自由。
(日本語訳)
考えもしなかったことは、家族の快適さを得るためとか、居住空間を広げるというだけではなく、さらに内面の自由を持つということです。
那位曰本妇女的革命带动了成千上万的人去“断舍离”,这象征着一个新时代的开始。
【単語】成千上万: chéngqiānshàngwàn (成語)「数の非常に多いさま、幾千幾万」
(日本語訳)
この日本人女性の革命は、幾千幾万の人々に「断捨離」をもたらし、一つの新時代の開幕を象徴するものとなりました。
从前,人们拼命地追求物质生活。
(日本語訳)
かつて、人々は必至に物欲生活を追い求めていました。(かつての日本のバブル時代を思い浮かべるとわかりやすいですね)
在大家的意识里, 45 物质产品的数量和自由幸福成正比。
(日本語訳)
皆の意識の中には、物の量と幸福度が比例していました。
这都是由于以前物质比较缺乏造成的。
(日本語訳)
これは、昔、物が足りなかったときに作られたものです。(戦後の時代のことでしょうね。)
的确,要这没有,要那也没有, 46 还能说 自由? 幸福更不可得。
(日本語訳)
確かに、これもないし、あれもない、まして自由や幸福なんて得られませんでした。
所以,对物质的追求使得人类产生了高度的生产热情。
(日本語訳)
だから、物欲が人類の高度成長期への情熱をもたらしたのでしょう。
而大量生产和经济增长,又导致了物质的泛滥,在发达国家以及新兴经济体#甚至出现了“ 47 产品过剩”和“经济危机”。
(日本語訳)
さらに大量生産と経済成長に伴い、物があふれかえり、先進国においては、新興国市場によって、「生産過剰」と「経済危機」を生むことにさえなったのです。
要使经济再次增长就必须解决“ 47 产品过剩 ”和“经济危机”造成的社会问题,而这时候人们却发现自己的居住空间已经被越来越多的物质占领,丰富的物质带来的自由和幸福也基本消失,过多的物质甚至限制了人们的活动空间, 48使用产品的人们却变成了物质的奴隶。
(日本語訳)
経済が再び発展するには、生産過剰と経済危機がもたらした社会問題を解決すべきであり、さらにこの時、人類が自分の居住空間をすでに多くの物質によって占拠されてきており、豊富な物がもたらした自由と幸福も、基本的に失われ、有り余る物質が人々の生活空間を制限するようにさえなっています。そして、物を使用する人間が、物質の奴隷になっているのです。
人们开始追求 49 一种 在物质的束缚中得到解放的自由。
(日本語訳)
人々は物質の束縛の中で、自由を開放することを追求し始めました。
“断舍离”这个由日本妇女开始的新的生活习惯,是一场关系到经济生活和经济理论的巨大革命,因为它不仅指引人们根据自己的需要适当地取舍物质,而不是去过多地占有,50更重要的是它通过人们对物质的态度的转变把现在人类对自由和幸福的理解明确地表达了出来。
(日本語訳)
『断捨離』これは日本人女性が始めた新しい生活習慣です。経済生活や経済理論の巨大革命にも関係があり、人々が自分に合うものを取捨選択することに引き付けるだけでなく、有り余るほどに所有せず、より重要なのは、人々の物に対する接し方の変化から、断捨離が昨今の自由と幸福に対する人々の考え方を浮き彫りにしたということだ。
“断舍离”让经济理论在研究人们对物质的需求时看到了人类对自由和幸福的真正的理解,更进一步体现出人与市场的关系。
(日本語訳)
「断捨離」は、経済理論が人々の物質的な欲求を研究するときに人類の自由と幸福の意味を真に理解し、さらに人々と市場との関係を反映します。
“断舍离”也将使人类对自己的经济发展目标进行一次重新规划,现有的生产状况必定会被改变,高度增长将转为适度增长或不增长。
(日本語訳)
「断捨離」は人類に自身の経済発展目標を再計画させ、既存の生産状況を変化させ、高度成長が適切な成長をするか、あるいは成長しないかに転換させます。
总而言之,“断舍离”意味着一场经济革命即将到来。
(日本語訳)
要するに、「断捨離」は経済革命の到来を意味しているのです。
<2020年1月に実施されたセンター試験の中国語については、以下の記事をご覧ください>
大学入試共通テスト:中国語問題のその他の形式
今回は第5問の長文問題を訳してみたのですが、その他の問題は、どのような形式のものが出題されているのか、いくつか見てみましょう。
ピンインのみでかかれた会話文!
すべてピンインのみで文章が書かれているものが出題されています。
日本人は漢字を理解することができるため、漢字をみて意味を推測できる部分も多く、以下のような出題形式がされているのでしょう。
ちなみに、上記の問題の答えは以下をクリックするとみられます。
正解ボタンを押す前に、まずはご自身でも考えてみてくださいね。
グラフや表の読み取り問題
グラフや表の読み取り問題は、中国語に限ったことではありません。
今年から始まった「大学入学共通テスト」の『思考力をみる』という思想のもと、今後も多く出題される形式でしょう。
近藤麻理恵さんの「こんまりメソッド」
大学入試共通テストの中国語の長文内容を見てみて、いかがだったでしょうか?
この文章の内容は、明らかに、近藤麻理恵さんの「こんまりメソッド」のことですね!
数年前に日本で大流行しテレビでも頻繁に取り上げられ、現在は、アメリカで「断捨離」をしながら、その番組をNetflixで映像配信し、アメリカでも一躍旋風を起こしました。
こんまり流の片付けメソッドを使って、そのメソッドを引き継いで片付けで活躍されている方もいます。
以前、こんまりさんの片付けメソッドが流行し、テレビで頻繁に取り上げられ『断捨離』が一大ブームになったことを覚えてる方もいるのではないでしょうか。
おそらくテレビを見て、すぐに真似して部屋を整理整頓した方も多いと思います。
しかし、現在、部屋を見渡して、またもとに戻って散らかった状態になっている方はいませんか?
『こんまり流の片付けメソッド』本を、もう一度読んでみると、以前とは違った気持ちで読むことができ、さらに上手に部屋も片付けができるかもしれませんね。
自分で整理整頓するのが苦手な方は、よくテレビでも取り上げられている掃除のプロにお願いしたほうが楽かもしれません。
ただ、お金がかかるのがデメリットですが、見積もりしてもらうだけならタダなので、少し楽をして掃除を頼んでみるのもアリかもしれません。
今年は「こんまりメソッド」でしたが、実は、昨年度の2020年1月のセンター試験では、熊本県のゆるキャラこと「くまモン」の話が取り上げられていました。
この2年の長文を見るかぎり、中国語の長文問題の題材は、日本で流行し多くの日本人が知っている事柄に関する問題が出る傾向にあるようですね。
今年は、「センター試験」から「大学入試共通テスト」に変わった年でもありますが、来年は「東京オリンピック」や「テレワーク」等が取り上げられるかもしれませんね。
李姉妹が「大学入試共通テスト」に挑戦!
あの有名YOUTUBERの李姉妹が、「中国人が共通テスト中国語を本気で解いてみた!何点取れる?難易度は?」というタイトルで動画を投稿しています。
李姉妹の妹の「しーちゃん」さんが間違えた問題を中心に解説しているので、ぜひ見てみましょう。
この「大学入試共通テスト」の難易度は、HSKでいえばHSK5~6級に相当!と言っていますね!
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!