目次
陈乐一(チェン・レイ)とは?
おはよう☀ pic.twitter.com/4ZGDVqkoT6
— Loger_陈乐一 (@Chenleyi0725) August 21, 2020
名前は中国語の簡体字では「陈乐一」(チェン・レイ)、繁体字では「陳樂一」、日本語の漢字表記に直すと「陳楽一」です。
陈乐一は、7月25日生まれ、広西チワン族自治区出身、中国大陸出身の女性歌手、女性歌手グループLEGAL HIGHのメンバーである。
2018年10月、東方TVの歌とダンスの競演番組「《中国梦之声·下一站传奇》(中国夢の声~The Next Legend~)」に参加。
2019年1月、LEGAL HIGHでデビュー、2月には同グループで2枚目のオリジナルシングル「《心星》(心星)」をリリース、3月には第26回「《东方风云榜》(東方風雲録)」音楽祭に参加し、同グループで東方新人賞を獲得、8月にはYoukuのバンド成長音楽番組《一起乐队吧》に参加した。 10月、《一起乐队吧》決勝で3位入賞。
”いきものがかり”のブルーバードを中国語カバー!
陈乐一(チェンレイ)が、2018年の10月から中国の東方衛視で放送された、歌の対戦番組『中国梦之声·下一站传奇』の第3期に出演したときに中国語で歌を披露しました。
最初は中国語で歌っていましたが、歌の途中で言語をいきなり切り替えて、日本語の原曲で歌ったのです。
歌は「いきものがかり」のヒット曲「ブルーバード(青鸟)」です。
この歌は、テレビアニメ『NARUTO -ナルト- 疾風伝』オープニングテーマ曲として使われた曲です。そのため、日本のアニメが好きな中国の人にとっても、すごく身近で知っている人も多い歌!
陈乐一(チェンレイ)の凄いところは、自分で歌詞を日本語訳して楽曲に合わせて歌っているところです。
次の映像では、前半が陈乐一(チェンレイ)の中国語&日本語で歌っている映像、後半2分22秒からは”いきものがかり”が実際に歌っている日本語の原曲です。ぜひ中国語版と日本語版を聞く比べてみてください。
「いきものがかり」とは
”いきものがかり”は、日本の男女3人組のバンドですが、途中で1名が脱退し、現在は、吉岡 聖恵水野 良樹(みずの よしき:ギター・ピアノ)
吉岡 聖恵(よしおか きよえ:ボーカル)の2名で活動しています。
2008年の紅白歌合戦に初出場、5年連続で出場しつづけ、2012年には紅組トリとして歌を披露しました。
《青鳥》中国語の歌詞は?
歌詞の出だしの部分について、中国語訳と、原曲の日本語で比較してみます。
【中国語版】
展翅高飞之间 便能到达梦的终点
zhǎnchì gāo fēi zhī jiān biàn néng dàodá mèng de zhōngdiǎn
「(訳)翼を広げて高く飛び 夢の果てに辿り着く」
铭记一直向前 属于我属于我
míngjì yīzhí xiàng qián shǔyú wǒ shǔyú wǒ
「(訳)ずっと前に向かいつづけることを忘れないで わたしのもの わたしのもの」
蔚蓝的天
wèilán de tiān
「(訳)青い 青い空」
【単語】
展翅高飞:zhǎnchì gāo fēi
[成語]:「(羽を広げて高く飛ぶ≒)(人が)才能を発揮して理想を実現する,(事業が)発展して飛躍を遂げる」
铭记: míngjì
「銘記する,深く心に刻んで忘れない」
蔚蓝:wèilán
「濃い藍色の,青い色の」
もとの原曲の日本語歌詞を見てみましょう。
【原曲(日本語歌詞)】
飛翔(はばた)いたら 戻らないと言って
目指したのは 蒼い 蒼い あの空
原曲の歌詞の意味をなるべく忠実に中国語に訳しつつ、音楽のリズムに合うようにカバーされているのがわかります。
この日本語への翻訳を自分自身で行っている陈乐一(チェンレイ)は本当にスゴイですね。
さらに、この歌を歌いこなして、完璧にカバーしているので、原曲を聞いたことがある日本人でも違和感なく聞くことができます。
YOUTUBE上のコメント
この動画に対して、YOUTUBE上では多くの絶賛コメントが並んでいます。
どんなコメントが書かれているのか、一部を抜き出して確認してみます。
まずは、日本語で書かれた日本人によるコメント!
会場盛り上がるくらい、日本の曲をみんなが聴いてくれてることに感動🥺
日本語で歌えるのも凄いけど、生で聴いているわけではないのに聴く側の鳥肌を立たせる歌唱力は素晴らしいと思います。
歌い方がすごく気持ちいい
日本語に変わったのめっちゃ感動した
母国語で歌いながら、原作へのリスペクトを忘れずに、大一番で日本語で歌う。
ラストのラストで自分のレペゼンしてる母国語に戻す。。。
最高のエンターテイナーだ、すげえ。
中国語で書かれた中国の方のコメントも抜き出してみましょう。
真的 一开口我就知道 她的嗓子真的很棒! 我要是导师 我是绝对不会淘汰她的 而且后面日文真的太给力了! 重复听了这首歌十几来回了。 她要是被淘汰 我就不看了。
(日本語訳:マジで口を開いた瞬間「本当にいい声!」と思った。俺がメンターなら絶対に脱落させないし、彼女の日本語はとにかくパワフルだよ。 この曲は何十回もリピートして聴いてる。彼女が脱落したら、この番組を見る気が失せる。)
太好聽了!而且真的看到她就像看到了正能量一樣!太棒的女生❤️
(日本語訳:スゴイいい歌! 彼女を見ると本当にプラスエネルギーを見る感じ! すごい女の子❤️。)
どのコメントを読んでも、絶賛の嵐!
歌声のパワーに圧倒されるのも納得です。
中国の歌番組の動画で、これだけ日本語のコメントが多いのは、中国語だけではなく、後半から日本語で歌っているためですね。
この曲以外にも、たくさんの日本語の曲をカバーして歌っているので、いくつかみてみましょう。
日本語で歌うカバー曲
陈乐一は、日本語の曲をたくさんカバーしています。
まずは、人気アニメ「鬼滅の刃」の楽曲「炎(ほむら)」。日本人歌手のLiSAさんが原曲を歌っていますが、その日本語歌詞のまま陈乐一が歌っています。
数多くのアニメソングをカバーしており、中国の方が日本語の曲を聞いても、すぐに何の曲かわかるような有名なものばかりです。
《日本語 カバー曲 超おすすめ 11曲》
陈乐一:Twitter情報
Twitterでも定期的に情報発信しています。
楽曲の発表時など、不定期ではありますが、日本語での投稿もあります。
今後の活躍が気になる方は、Twitterをフォローして動向を追ってみてください。
中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!