中国語の漢字の面白さを英語と比較してみた
”逆さ熟語”って聞いたことありますか?
「肉牛」と「牛肉」
「社会」と「会社」
のように、2文字の漢字をひっくり返した熟語です。
実は、中国語と日本語の一部の”逆さ熟語”は、とてもよくできています。
《蜜蜂 ⇔ 蜂蜜》
中国語 | 日本語 | 英語 |
---|---|---|
蜜蜂(mìfēng) | 蜜蜂(みつばち) | Bee |
蜂蜜(fēngmì) | 蜂蜜(はちみつ) | Honey |
まず、蜜蜂 ⇔ 蜂蜜 の関係は?
花の「蜂蜜(はちみつ)」を集める「蜜蜂(みつばち)」ですが、蜂蜜を集める理由は、『ミツバチ全体の保存食や子供の餌として、巣を存続させるのが目的』です。
言葉をひっくり返した2つの熟語(蜜蜂 ⇔ 蜂蜜)が、中国語も日本語も互いに関係性を持っています。
それに対して、英語は、BeeとHoney!
アルファベットだけを見ると、この2つの単語の関係がつかみにくいですね。
中国語と日本語の”逆さ熟語”ってスゴイ!
《牛奶 ⇔ 奶牛》
中国語 | 日本語 | 英語 |
---|---|---|
牛奶(niú nǎi) | 牛乳(ぎゅうにゅう) | Milk |
奶牛(nǎi niú) | 乳牛(にゅうぎゅう) | Cow |
まず、牛奶 ⇔ 奶牛 の関係は?
“奶牛(乳牛)”のお乳をしぼって”牛奶(牛乳)”が取れますよね。
これも、言葉をひっくり返した2つの熟語(、牛奶 ⇔ 奶牛)が、中国語も日本語も互いに関係性を持っています。
それに対して、英語は、MilkとCow!
こちらもアルファベットだけを見ると、この2つの単語の関係がつかみにくいですね。
中国語と日本語の”逆さ熟語”ってスゴイ!
《拍球 ⇔ 球拍》
中国語 | 日本語 | 英語 |
---|---|---|
拍球(pāi qiú) | ボールを打つ、球をたたく | bounce the ball |
球拍(qiúpai) | ラケット | rackets |
こちらは日本語と英語の2カ国語よりも、中国語の単語の”逆さ熟語”の威力がわかりますね。
中国語の”逆さ熟語”ってスゴイ!
《盒饭 ⇔ 饭盒》
中国語 | 日本語 | 英語 |
---|---|---|
盒饭(héfàn) | 弁当 | bento |
饭盒(fànhé) | 弁当箱 | rackets |
弁当に相当する英語は、いくつかの表現があるので、1つに絞り込みができません。
すでに、BENTOそのものが英語としても使われています。
それにしても、盒饭 ⇔ 饭盒 と”逆さ熟語”にしただけで、2つの単語の関連性がわかる点では、やはり中国語の面白さ・凄さが伝わってきます。
こういった単語を探してみるのも、中国語を楽しく学習できる要素の一つ!
ぜひ、探してみてください。