その他

【山下智久】中国語・英語の会話を翻訳!山Pが人気投票3年連続1位!《WEIBO Account Festival in Tokyo 2020》

中国最大のSNSであるWEIBO(微博・ウェイボー、以下WEIBO)で活躍し、中国に大きな影響力を持つ日本人俳優やアーティストなどを表彰する<WEIBO Account Festival in Tokyo 2020>が、2021年2月4日に行われました。

山下智久さんが、weiboの日本人俳優「人気投票3年連続1位!」を獲得!

今回、山下智久さんが登場した部分について、weibo(ウェイボー)に5分強の映像が投稿されています。

映像はこちらからご覧ください。Weiboのサイトに移動します。

上記の動画は画質の良い動画のため、インターネットの環境によっては、動画をうまく再生できない場合もあるので、なるべくWi-Fiなどにつないで動画を視聴することをお勧めします。

この記事では、この映像内の会話を極力書き起こして日本語訳を付けています。

中国語・日本語・英語が飛び交い、その全てに対応する山下智久さんのやり取りのニュアンスを、できるだけ文字を読むだけでも感じとっていただけるように意訳しながら日本語にしています。
(もしも明らかな間違いなどありましたら、ご指摘いただけると幸いです。)

【2020】WEIBO Account Festival in Tokyo 2020

こちらのweibo映像では、山下智久さんの登場シーンから5分半近い映像が視聴できます。

上記のWEIBOのフルバージョン動画が見られない方は、以下のTwitterに投稿されている映像で前半・後半に分けて視聴できますね。

https://twitter.com/Hiro0804t_0409p/status/1357531332612476932

まずは、司会者の方が中国語で話したあと、続けて日本語で次のように話し始めます。

それではサプライズ第2弾!
ここでスペシャルゲストをお招きしております!
山下智久さん!

その後、山下智久さんが、紫・黄色などで彩られた花束を持って舞台に登場。

つづけてWEIBOのマスコットキャラ(小博:シャオボ)が登場!となるはずが、なかなか登場せず、司会者と山下智久さんが数秒間戸惑いつつ待機。

WEIBOのマスコット・キャラクターの名前は”小新”あるいは”小浪”,”小浪仔”などと呼ばれていますが、ここでは”小博”と言っているようなので、このまま書き出しておきます。

weiboの中国語表記”微博”の後半の漢字”博”の頭に”小”をつけています。この”小”は、日本語の「~ちゃん」のようなニュアンスです。つまり、”小博”で「博ちゃん」というニュアンスになりますね。

このマスコット(ゆるキャラ)は動画を見るとわかりますが、頭がものすごく大きく、歩くのが大変そうです。

それを見かねた山下智久さんが、舞台袖に向かい、マスコットの手を取って、舞台中央まで誘導します。

このとき、中国人の司会者の方も、「やさしい!」と日本語で思わずコメント!

舞台中央までくると、司会者が「花束の贈呈をお願いいたします」と促し、山下智久さんが、高橋副社長に花束を渡そうとすると、高橋副社長が「マスコットに渡して」とジェスチャーで合図。

山下智久さんはマスコットの頭を撫で撫でしながら花束を渡しました。

花束を渡したことで手のあいた山下智久さんに、すかさずスタッフがマイクを渡しつつ、司会者の方が、中国語で「マスコットへの花束の贈り物ありがとうございます。この配信動画を見ているファンの方へ、山下智久さんからコメントをいただきたいと思います」と言い、つづけて2:00くらいあたりから、司会者の方が日本語で次のように話し始めます。

【司会】山下さん、本日、お忙しいところ、WEIBOのためにありがとうございます!
(ここで山下智久さんが、「お招きいただきありがとうございます」といった感じで頭を下げる)
山下さんはWEIBOで三年連続ランキング1位ということで、配信をご覧の皆さまに一言、ご挨拶お願いいたします。

司会者のこのコメントに続けて、山下智久さんが中国語で挨拶を始めるので、コメントを書き出してみます。

山下智久:中国語の挨拶を全文書き出し

我是山下智久,大家好
今天很高兴 受邀来到这里
Can I do one more time ?
我是山下,
今天很高兴 受邀来到这里
感谢大家的加油支持
也提前祝大家新春快乐
謝謝 大家

山下智久:中国語の挨拶を全文翻訳

我是山下智久,大家好
wǒ shì shān xià zhì jiǔ   dà jiā hǎo
「山下智久です。皆さん、こんにちは」

今天很高兴 受邀来到这里
jīn tiān hěn gāo xìng shòu yāo lái dào zhè lǐ
「今日は、ここにお招きいただき本当にありがとうございます。」

Can I do one more time ?
「もう一回、やり直していいですか?」

我是山下,
wǒ shì shān xià zhì jiǔ   dà jiā hǎo
「山下智久です。」

今天很高兴 受邀来到这里
jīn tiān hěn gāo xìng shòu yāo lái dào zhè lǐ
「今日は、ここにお招きいただき本当にありがとうございます。」

感谢大家的加油支持
gǎn xiè dà jiā de jiā yóu zhī chí
「皆さんが応援してくれて感謝しています。」

也提前祝大家新春快乐
yě tí qián zhù dà jiā xīn chūn kuài lè
「それと、春節(しゅんせつ:旧正月)明けましておめでとうございます。」

谢谢 大家
xiè xiè dà jiā
「ありがとうございました。」

中国語で話し始めて、すぐに、自身の発音に納得がいかなかったのか、それとも、詰まってしまったことに納得がいかなかったのか、わざわざ「もう一度言い直させてください」と言って、コメントし直すところなど、さすがプロですね!

【山下智久】中国語を話す山P!世界で活躍するアイドル、中華圏でも大活躍!【山下智久】中国語を話す山P!世界で活躍するアイドル、中華圏でも大活躍! テレビ、ドラマに多数出演する歌手・俳優! 誰もが知る国...

山下智久:英語で会話

この<WEIBO Account Festival in Tokyo 2020>は、中国最大のソーシャルメディアであるWEIBO主催ですが、開催場所は日本の東京の八芳園で開催されました。

そのため、中国WEIBO国際部の総裁ジェニー・ソウさんが会場に来られないため、会場とオンラインでつないで、舞台上に大きく映し出し山下智久さんと会話をしました。

人気投票3年連続1位となれば、WEIBOの責任者は、ぜひ貢献度をたたえて挨拶したいと考えたのでしょう。

コロナの状況下、直接日本の会場に行けないため、オンラインでの対話という時世を反映したやり取りとなりました。

わずかな時間の会話の中で、3ヵ国語のスイッチを入れ替えながら会話する力は凄い!

以下、
こちらの映像3分20秒あたりからの2人のやり取りを見てみましょう。

二人のやり取りを感じとっていただくために、日本語・英語・中国語で話されている部分は、それぞれの言語で書き出しておきます。
また、英語・中国語に関しては日本語訳をそれぞれの文章の下に「 」で書き出します。

早速、確認してみましょう。

【Jenny】こんにちは
【山P】こんにちは
【Jenny】私はジェニーです。しばらく、会ってません。
【山P】はい、ありがとうございます。
【Jenny】お元気ですか?
【山P】元気です。元気ですか?
【Jenny】あぁ、、元気です。
【山P】いつもありがとうございます。

【Jenny】あぁぁぁ。I can not speak Japanese any more.
 「あぁぁぁ。私は、これ以上、日本語で話せません。」

【山P】Thank you so much for this opportunity.
 「このような機会をいただけて光栄です。」

【Jenny】Thank you、see tell you.
 「山Pと話す機会が持てて嬉しいですよ」

【山P】I’m so honor to begin today, thank you.
 「僕も、今日はすごく光栄です。ありがとうございます。」

【Jenny】Thank you so much for coming here today.
and thank you to giving us that’s beautiful flower, and own supports.

 「今日はお越しいただきありがとうございます。そして、我々WEIBOに対して、綺麗な花や、サポートをいただきありがとうございます。」

【山P】Thank you so much, I really appreciate for your supports.
I hope to see you face to face in near future.
 「僕の方こそ、サポートいただけて本当にありがとうございます。近いうちに直接会いたいですね。」

【Jenny】Yes, yes, When I end up diseases over, I can go to Tokyo Olympic, come to China, and we can…
 「そうですね。コロナが収束したら、私も東京オリンピックに行けるし、ぜひ中国にも来てください・・」

【山P】Thank you, Thank you, It’s very very welcome!
When you come to Japan, let me allow to show you around Tokyo.
 「ありがとうございます。ぜひ、歓迎しますよ。あなたが日本に来られたら、東京を案内させてください。」

【Jenny】Thank you so much for coming over.
 「今日はありがとうございました。」

【山P】Thank you so much.
 「ありがとうございました。」

【Jenny】ありがとう

【司会】好,谢谢,谢谢我们的山下智久先生,谢谢我们Jenny Sou女士,谢谢以及我们的高桥副社长和小博,谢谢
 「山下智久さん、ありがとうございました。ジェニー・ソウさんもありがとうございました。高橋副社長と小博(シャオ・ボ:マスコットの名前)もありがとうございました。」

【司会】山下さん、ジェニー・ソウさん、高橋副社長、ありがとうございます

【高橋副社長】ありがとうございました。

【山P】ありがとうございました。いえいえ、本当に、おめでとうございます!

【高橋副社長】これからもガンガンいけると思います

【山P】今日、本当に呼んでいただいて、とても光栄です。ありがとうございました。

【司会】はい、ありがとうございました。

【山P】(マスコットに寄り添って頭を撫でながら)気をつけてね!

【司会】谢谢
 「ありがとうございました。」

【高橋副社長】ハッハッハ!転ばないように!

【司会】希望今后可以给大家带来更多更好的一些角色和艺术的作品,谢谢。
 「今後も、みなさんにさらに素晴らしい役柄や作品を見せていただけることを期待しております。ありがとうございました。」

【山P】谢谢,谢谢,大家!
 「ありがとうございました。」

【司会】怎么样,我说的是巨大的惊喜吧,尤其在中国正在观看直播的小伙伴。
希望这个今天最后这个最后的菜单,能够最给你门的新年,搜下一点点,快乐的事情。

 「いかがでしたでしょうか。すごくビックリされたでしょう。中国で今まさに放送を見ていただいている方々!本日はこれで最後となります。…」

【山下智久】中国語を話す山P!日本語・英語・中国語・スペイン語を話す語学の達人!?【山下智久】中国語を話す山P!日本語・英語・中国語・スペイン語を話す語学の達人!? 山下智久とは? テレビ、ドラマに多数出演する...

中国人からみた山下智久!

WEIBOへの中国ファンのコメント

WEIBOに動画がいくつかアップされているのですが、中国のファンのコメントも多数書き込まれています。

以下、いくつか抜き出して見てみましょう。

山下智久さんへの中国語コメント01

上記コメント部分を抜き出して見てみましょう。

中英日切换如流 对小玩偶溫溫柔柔 禮貌面面俱到
山下智久帅哥本人 神仙降临
「中国語・英語・日本語の切り替えがテキパキ!マスコットちゃんに対しても温かく接してくれていて礼儀正しい!山下智久本人!神降臨!」

※後半にある”禮貌”という単語は、繁体字という文字です。中国大陸では一般的に簡体字という”礼貌”が使われます。

大雑把に書くと、(例として「礼儀正しい」という文字で説明)
【繁体字】”禮貌”:中国本土、シンガポール、マレーシアなどで使用
【簡体字】”礼貌”:台湾、香港、マカオなどで使用
つまり、上記のコメントは、おそらく「香港(または台湾やマカオ)」出身の方が書き込みされていると感じられます。

中日英三语回切换,棒
「中国語・日本語・英語の3言語を切り替え!凄い!」

最後の”棒”(bàng)「日本語で表記すると、発音は”バン”」は、「凄い!」という意味でよく使われる単語です。

山下智久さんへの中国語コメント02

上記コメント部分を抜き出して見てみましょう。

中文尽管准备了还是紧张的想要再来一次哈哈哈哈哈太可爱了
「中国語のコメントを準備してたのに、やっぱり緊張してしまって、もう一回、言い直したいなんて超可愛い!」

※こちらのコメントの右下にある「いいね」ボタンに63という数字がついています。
この”超可愛い!”というコメントに「いいね!」と思った63人の中国ファンが「いいね」ボタンを押しています。

妈呀中文太感动了,英文从他嘴里说出来真的好苏。
「中国語で話してくれて超感動だよ!英語も彼の口から出てくると、本当に萌え萌え~。」

※先頭の”妈呀”は、「あらまぁ!」「OH MY GOD!」などのビックリした感じを表す言葉です。
※最後の”好苏”は、男性が「かっこいい」「魅力的」「萌える」などの意味として使われます。

山下智久さんへの中国語コメント03

上記コメント部分を抜き出して見てみましょう。

山下智久 来自@山下智久 的新春惊喜礼物🎁
「山下智久さんからの新春のプレゼントが来たーーー!」

※2021年2月12日が中国では旧暦のお正月で盛大にお祝いする日です。山下智久さんの登場したweiboフェスティバルは2月4日に実施されたので、山下智久さんのコメント動画を「お正月のプレゼント」と表現されていますね。

Can someone tell me this in China or Japan? Please ……
:He is in Japan.
:in tokyo
「誰か教えて!これは中国?それとも日本でやってるの?お願い!教えて…」
「日本だよ!」「東京だよ!」

※このイベントの司会者が中国の方で、日本語を入れつつ中国語で司会されています。そのため、インターネットでこの放送を見ていた中国のファンは、中国で行われているフェスティバルと思った方もいるようです。その質問に対して、即座に、「日本の東京でやっているよ」と親切に回答されるところも、インターネットによるコミュニケーションの速さを感じますね。

英文那么好听………中文也好棒…………没看到直播好遗憾………[涙][涙][涙]
「英語すごい!中国語もすごい!生放送見れなかった…つらい…(涙)(涙)(涙)」

※先頭の”英文那么好听”の”好听”という単語は「聞き心地が良い」という意味でよく使われ、音楽などを聴いたときによく使う言葉です。

日本語訳では、英語も中国語も「すごい!」と訳させていただきましたが、正確には英語については”好听”「聞き心地が良い」、中国語については”好棒”「凄い」という単語を使って書き込みされています。

バラード系の音楽などを聴いて、「聞き心地がよくて、心が落ち着く」ときに”好听”という言葉を使うので、山下智久さんの英語を聞いて、綺麗な音楽を聴いているような気持ちになったことを表現されていますね。

いかがでしょうか。

もはや中国語が話せることや、英語が話せることはファンとしては周知の事実!

中国語・英語・日本語を、相手の状況によって切り替え、相手に合わせて3つの言語を使い分けて話をしていることに対して絶賛している中国ファンが多いですね。

個人的にも、中国語と英語を勉強しているのですが、同時に3つを切り替えるのは無理です!
(そもそも流ちょうに話せません)

その場の状況に応じて、使い分けできるのはカッコいいを通り越して、羨ましい!

日本で活躍する中国語が話せる芸能人・有名人まとめ!中国語が堪能!? 中国語を話す芸能人・有名人が年々増えています。 中国語がネイティブ並みに上手い芸能人や、習い始めたばかりですが...

中国人が山下智久の中国語を聞いたら?

中国の友達に、山下智久さんの今回のWEIBO Account Festivalの映像を見てもらいました。

中国語を母国語とする人から見たら、山下智久さんの中国語の発音や声調(音の高低)は、どのように聞こえるのかを質問してみました。

【日本語訳】
[わたし:日本人]
ちょっと聞きたいんだけど、中国人が聞いたら、山Pの中国語ってどんな感じに聞こえるのかな?(中国語を母国語とする)中国人ならではの見解を教えてほしいんだ!

[友達:中国人]
良いね!(最初に言い直しをしたりしているのを見ると)必ずしも自然とは言えないけど、声調とかうまく捉えているよね。(彼の話す中国語を)聞くと、即席で覚えてきたって感じじゃないし、中国語の基礎力があるよね!

声調とか誉められるのを聞くと、中国語を勉強しているものとしては、羨ましいですね。自分も声調を褒められたら嬉しくなります。

今回の<WEIBO Account Festival in Tokyo 2020>に登場した多くの日本人俳優や歌手の中で、即席で中国語を勉強して暗記してきた方も多いのが現状です。
WEIBOの表彰式に参加するために、中国語の学習時間をとるだけでも凄いこと!

しかし、山下智久さんの話す中国語を聞くだけで、即席で暗記してきた言葉を話しているだけではなく、きちんと中国語を基礎から勉強していることが感じ取られるとのこと。

中国の友達は、「中国語だけでなくて、英語もうまいね」と言っていました。

やはり、この短い会話の中で、中国語・英語・日本語の三カ国語を切り替えながら、相手に合わせて会話しているのを見せられると、誰でも「凄い!」としか言葉が出てこないですね。

言語学習をしている一個人としては、こういった映像をみて、少しでも中国語や英語の語学に興味を持つ人が出たら嬉しいですね。

学生の頃はあきらめたけど、もう一度勉強してみようかなと思っていただける人が一人でも出たら本当に嬉しいです。

ここ数年で、Twitterやインスタグラムなど多くのSNSが普及し、俳優や歌手が日本にいても海外にいても、すぐに写真だけでなく動画を見られて、本人の話す言語を聞けるというのは凄いですね。

こういった生の会話を聞いて、日本にいながら外国語に触れられるのが楽しいので、もっと自然な日本語訳がつけられるように頑張りたいと思います。

最後まで読んでいただけた方、本当にありがとうございました。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定4級の過去問解説一覧!


中国語検定4級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検4級の過去問解説一覧