中国語は難しいと言われることがありますが、どこが難しいのか、中国語を学習している立場から考察してみました。
の3つの面から検証してみましょう。
中国語は発音が難しい?
まず、中国語の難しさを表すときに、必ず取り上げられるのが発音です。
実は、一般的に『発音』と表現されている部分は、厳密には「発音」と「四声(しせい)」に分けられます。
「四声」というのは音の高低を表すものですが、まずは次の『中国語の早口言葉』をご覧ください。
mā ma qí mǎ、mǎ màn mā ma mà mǎ
妈妈骑马,马慢妈妈骂马
マー マ チィ マァ、マァ マン マー マ マァ マァ
「お母さんが馬に乗る、馬が遅いので、お母さんが馬を罵る」
カタカナで表記すると、ほとんど「マ」になりますね。
実際に次の動画で音声を確認してみましょう。
【発音】マー マ マァ マァ
【日本語】「お母さんが馬を罵る」
早口言葉の最後の「妈妈骂马(お母さんが馬を罵る)」という部分は、すべての発音が「マ」に聞こえますね。
音の高低(四声)が違うのですが、この区別が中国語の難しさの一つですね。
発音 zhi shi とは?
次の動画は、中国語の発音(四声を含む)の難しさを「おもしろおかしく」表現した動画です。
たった45秒の動画ですが、まずは動画をご覧ください。
中国語 「zhishi」の発音に発狂する外国人の動画見てゲラゲラ笑ってるけどわかりみが深すぎて死ぬ pic.twitter.com/V63VzARodZ
— 阿生🥘東京で中華食べる人 (@iam_asheng) February 16, 2021
いかがでしょうか?
日本語のカタカナで発音を表記するとしたら、すべて「ジーシー」ですね。
ただし、それぞれイントネーションが少し違っているものがあったのではないでしょうか。
ここに出てきた単語をすべて順番に書き出してみましょう。
中国語単語 | 発音(ピンイン) | 日本語の意味 |
---|---|---|
知识 | Zhīshì | 知識 |
只是 | Zhǐshì | ただ…するだけ |
致使 | zhìshǐ | …の結果を招く |
指示 | zhǐ shì | 指示する |
执事 | zhíshì | 執事 |
制式 | zhì shì | 様式,制式 |
直视 | zhí shì | 目をそらさないでまっすぐ見る |
蛭石 | zhìshí | ひる石[鉱石] |
执拾 | zhíshí | 管理する |
芝士 | zhi shi | チーズ |
これだけ多くの単語が、同じ発音に聞こえるとなると、区別するのがやはり困難ですね。
漢字を見れば日本人は区別できる部分もありますが、漢字を使わない文化の国では、中国語の発音だけに耳を傾けると、かなり単語の区別が難しく感じられます。
実際には、日本語も同じように発音が同じで、意味の異なる単語もいくつか存在します。
例えば、
・成果
・製菓
・青果
・聖火
・生花
などは、すべて「せいか」と読みますね。
この点については、日本語の漢字でも同じような「おもしろ動画」が作れます。
日本語の難しさは『海外の日本語学校では超難問!バズった難しい文章に衝撃!日本語嫌いになっても仕方ない!?』の記事で詳しく書いているので、日本語のどこが難しいのか確認してみてください。
中国語は単語の区切りが難しい?
タイトルに、「単語の区切り」と書きましたが、表現を変えると、「文節の区切り」とも表現できます。
日本語ペラペラのカナダ人の方と、私が中国語の勉強をしていることを話していたときに、その方は「中国語は漢字ばかりだから区切りがわからなくて勉強をあきらめた」と言っていました。(その方は、日本語はペラペラです。)
具体的な例文で確認してみましょう。
(中国語)
一个姑娘和一个小伙子结婚了,他们结婚以后的生活十分幸福。
(日本語)
女性と男性が結婚しました。彼らは結婚後の生活は、とても幸福でした。
(英語)
A girl and a guy got married, and their lives were very happy after they got married.
中国語を勉強していない方は、上記の中国語をみて、単語の区切りがすぐに判別できたでしょうか。
おそらく日本人であれば、「结婚」「生活」「十分」「幸福」などの単語は、日本語の単語と同じ表記なので、これらを単語のカタマリとして認識できたかもしれません。
しかし、日常的に漢字を使用しない欧米諸国やその他の国の人にとっては、単語の区切りや文節の区切りを把握することは難しいですね。
英語は、単語と単語の間に、スペースがあるので、一つのカタマリを単語としてとらえやすいという側面があります。
こういった部分が、中国語の難しさと思われる一つの要因です。
もしも、上記の英語の単語のスペースを詰めてしまって、
(英語)
Agirlandaguygotmarried, andtheirliveswereveryhappyaftertheygotmarried.
と表記されたら、読みにくいですよね。
よく見ると、先ほどの英語の文章の単語間のスペースを詰めているのがわかるでしょうか。
アルファベットを母国語とする方にとっては、中国語の文章は、上記の例のように区切りのない文に見えるようです。
では、上記で取り上げた例文の単語の区切りを、日本語と照らし合わせて区切ってみましょう。
(中国語)
一个姑娘和一个小伙子结婚了,他们结婚以后的生活十分幸福。
(日本語)
女性と男性が結婚しました。彼らは結婚後の生活は、とても幸福でした。
(英語)
A girl and a guy got married, and their lives were very happy after they got married.
言語習得の難しさは、母国語による影響も大きく、一概に、中国語が難しいとは言い切れません。
しかし、アルファベットを使った言語を母国語としている人にとっては、中国語の文章は単語がスペースで区切られていないことが、難しさの要因の一つなのです。
中国語が難しいのは事実ですが、日本語は外国人にとって、相当難易度の高い言語です。
次の記事を読むと、日本語を母語とする日本人でも、日本語は難しいと納得せざるをえません。
中国語は漢字が難しい?
”簡体字”と”繁体字”
実は、中国大陸では簡体字(かんたいじ)という漢字が利用されていて、台湾では繁体字(はんたいじ)という漢字が使われています。
つまり、中国大陸(例えば、北京とか上海)と、台湾で使われている漢字は違います。
えっ!?漢字って2種類あるの?と思った方! そうなんです。とも言えるのですが、さらに日本語の漢字も少し違います!
同じものが圧倒的に多いのですが、あえてこれらの違いを理解してもらうために、いくつかの漢字を比べてみましょう。
以下、いくつか例を挙げてみます。
日本語の漢字 | 簡体字(中国語大陸など) | 繁体字(台湾など) |
---|---|---|
歓迎 | 欢迎 | 歡迎 |
愛 | 爱 | 愛 |
豊 | 丰 | 豐 |
広 | 广 | 廣 |
帰 | 归 | 歸 |
日本語の漢字は、どちらかといえば、台湾で使われている”繁体字”に近い漢字が多いですね。
世界で最も難しい漢字を書いてみた
「世界一難しい漢字」で検索すると、実はいくつかの漢字が見つかります。
「一番難しい漢字」=「一番画数が多い漢字」とは限りませんが、この意味で表現されることが多いですね。
実際に、次の動画で画数の多い漢字を「綺麗に」書いているので、ご覧ください。
いかがでしょうか?
中国語を学習している方、これから中国語の勉強を始めてみようかな?と思っている方、それぞれの状況により、受け止め方は違うはず。
さらに、最初にも書いたのですが、
母国語がどの言語かにより、それぞれの言語を習得する難易度は異なる!
というのが実情です。
こういった難しさを「面白さ」ととらえて、動画などを投稿されて楽しまれる方も多いので、中国語に触れるための一つのネタとして、楽しんでいただけたら幸いです。