中国語検定3級

中国語検定3級 第102回 第4問 解説(長文問題)解答速報!#解答速報

中国語検定3級 第102回 第4問 解説(長文問題)解答速報!#解答速報

中検3級第1問第2問第3問第4問第5問
第107回速報分析
第106回発音文法語法正文判定・整序長文問題作文
第105回発音文法語法正文判定・整序長文問題作文
他の回他年度の過去解説他年度の過去解説

2021年3月28日(日)に第102回の中国語検定試験が実施されました。

受験された方はTwitterなどで近況をたくさん報告されていますね。

本当にお疲れさまでした。

早速ですが、中国語検定3級の長文問題を解いてみましょう。

まずは、問題を一通り見て考えてみてください。解答・解説は、後半に掲載します。

なお、別の受験回で勉強したい方は、中検3級の過去問一覧をご覧ください。

中検3級 第102回 第4問 問題

 次の文章を読み,⑴~⑹の問いの答えとして最も適当なものを,①~④の中から 1 つ選びなさい。

 我来东京已经十五年了,  ⑴  工作的关系,每个春节都不能回国。古人说:“每逢佳节倍思亲”,意思是一到节日的时候,就会更加想念远方的亲人。每年春节,我都会体验一次这种感受。在东京,虽然可以包饺子,也看  ⑵  到春节联欢晚会的电视节目,但总觉得缺少点儿什么。对于中国人来说,春节的特殊意义就在于家人团圆,朋友欢聚。
 但是,没有想到今年春节前后有很多亲戚和朋友都来日本了。我在东京享受到了家人团圆、朋友欢聚的快乐。春节期间,我们家几乎天天有客人来,房间里放满了他们  ⑶  中国带来的礼物。看到家里来了这么多客人,我五岁的女儿非常高兴。她去年曾经跟妈妈回中国过春节,还记得中国过春节的热闹气氛。
 女儿问我:“爸爸,是不是日本也开始过春节了?”我不由得笑了,跟她说:“不是的,中国有一个大书法家叫颜真卿,他一千二百多年前写的字,现在在东京国立博物馆展览呢。这可是难得一见的宝物,咱们家的亲戚朋友都没见过,想亲眼看看。   ⑸  看这件宝物,他们都到东京来了。”

⑴ 空欄⑴を埋めるのに適当なものはどれか。
① 由于
② 尽管
③ 不论
④ 如果


⑵ 空欄⑵を埋めるのに適当なものはどれか。
① 能
② 得
③ 会
④ 着


⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものはどれか。
① 向
② 离
③ 给
④ 从


⑷ 下線部⑷の日本語の意味として適当なものはどれか。
① これはなかなか手に入らない宝物です。
② これはなかなか見られない宝物です。
③ これはしかし目に見えない宝物です。
④ これはしかし 1 度しか見られない宝物です。


⑸ 空欄⑸を埋めるのに適当なものはどれか。
① 关于
② 通过
③ 为了
④ 对于

⑹ 本文の内容と一致するものはどれか。
① 我和我爱人一直都没有回中国过春节。
② 我送给来东京的亲人朋友们很多礼物。
③ 我女儿不理解家里为什么会来这么多人。
④ 在东京不可能体验到亲人朋友欢聚的快乐。

データが語る!中検とHSKの受験者数推移の真実とは? 中国語検定とHSKの受験者推移 インバウンドという言葉が頻繁にテレビやニュースで取り上げられるようにな...

全文日本語訳

まずは、文章を一つずつ抜き出して、翻訳します。

難しい単語の発音などの確認をしつつ、穴埋め問題については、先に穴埋めをしてしまいます。

 我来东京已经十五年了,  ⑴ ① 由于  工作的关系,每个春节都不能回国。

(日本語訳)
私は東京に来て、すでに15年たちました。仕事の関係のために、毎回春節は、国に帰ることができません。

古人说:“每逢佳节倍思亲”,意思是一到节日的时候,就会更加想念远方的亲人。

(日本語訳)
昔の人が言うには、「“每逢佳节倍思亲”(節句になればふだんよりいっそう親しい人をなつかしむ)、祝日になると、遠くに住んでいる親戚をいっそう思い出す、という意味です。」

每年春节,我都会体验一次这种感受。在东京,虽然可以包饺子,也看  ⑵ ② 得 到春节联欢晚会的电视节目,但总觉得缺少点儿什么。

(日本語訳)
毎年春節は、私はこのような感覚を持ちます。東京では、餃子を作ったり、春节联欢晚会(日本の紅白歌合戦のような番組)の番組を見たりすることができるけど、いつも何か物足りない感覚を覚えます。

对于中国人来说,春节的特殊意义就在于家人团圆,朋友欢聚。

(日本語訳)
中国人にとって、春節の特別は意義は、家族そろっての団欒と、友達との団らんです。

但是,没有想到今年春节前后有很多亲戚和朋友都来日本了。

(日本語訳)
しかし、今年の春節前は、多くの親戚や友達が日本にやってくるなんて思ってもみなかった。

我在东京享受到了家人团圆、朋友欢聚的快乐。

(日本語訳)
私は東京にいて、家族との団らんや、友達との団らんを楽しんだ。

春节期间,我们家几乎天天有客人来,房间里放满了他们  ⑶ ④ 从 中国带来的礼物。

(日本語訳)
春節の期間は、私たちの家は、ほとんど毎日お客が来て、部屋の中は、お客が持ってきた中国からのお土産でいっぱいだった。

看到家里来了这么多客人,我五岁的女儿非常高兴。

(日本語訳)
家にこんなに沢山のお客がくるのを見ると、私の5歳の娘はとても喜んだ。

她去年曾经跟妈妈回中国过春节,还记得中国过春节的热闹气氛。

(日本語訳)
娘は去年、母親と一緒に中国に戻って春節を過ごし、今でも中国で過ごした春節の熱気を覚えている。

女儿问我:“爸爸,是不是日本也开始过春节了?

(日本語訳)
(たくさんの人が日本に来て熱気満々なので)娘は私に聞いた「お父さん、日本でも春節が始まるのでしょ?」

”我不由得笑了,跟她说:“不是的,中国有一个大书法家叫颜真卿,他一千二百多年前写的字,现在在东京国立博物馆展览呢。

※颜真卿:「中国の書道家の名前」

(日本語訳)
私は思わず笑ってしまい、娘に言った「違うよ。中国には、颜真卿という名の偉大な書道家がいて、彼が1,200年前に書いた字が、今は東京国立博物館に展示されているんだよ。

这可是难得一见的宝物,咱们家的亲戚朋友都没见过,想亲眼看看。

(日本語訳)
これはなかなか見られない宝物なんだよ。私たち家族の親戚友達もみんな見たことがなくて、自身の目で見たいと思っているんだよ。

  ⑸ ③ 为了 看这件宝物,他们都到东京来了。”

(日本語訳)
この宝物を見るために、彼らは東京に来たんだよ。

解説編

(1)解説編

⑴ 空欄⑴を埋めるのに適当なものはどれか。
① 由于:「… によって,…のために」
② 尽管:「〜にもかかわらず、〜だけれども」
③ 不论:「…にかかわらず」「…を問わず」
④ 如果:「もしも」

【正解】① 由于

該当箇所を本文から抜き出してみてみましょう。
文章の意味に合うのは、”① 由于”のみです。

 我来东京已经十五年了,  ⑴ ① 由于  工作的关系,每个春节都不能回国。

(日本語訳)
私は東京に来て、すでに15年たちました。仕事の関係のために、毎回春節は、国に帰ることができません。

(2)解説編

⑵ 空欄⑵を埋めるのに適当なものはどれか。
① 能
② 得
③ 会
④ 着

【正解】② 得

該当箇所を本文から抜き出してみてみましょう。

每年春节,我都会体验一次这种感受。在东京,虽然可以包饺子,也看  ⑵ ② 得 到春节联欢晚会的电视节目,但总觉得缺少点儿什么。

(日本語訳)
毎年春節は、私はこのような感覚を持ちます。東京では、餃子を作ったり、春节联欢晚会(日本の紅白歌合戦のような番組)の番組を見たりすることができるけど、いつも何か物足りない感覚を覚えます。

”看得到”「はっきり見える」という意味で、類義語には”看得见”があります。

(3)解説編

⑶ 空欄⑶を埋めるのに適当なものはどれか。
① 向
② 离
③ 给
④ 从

【正解】④ 从

該当箇所を本文から抜き出してみてみましょう。

春节期间,我们家几乎天天有客人来,房间里放满了他们  ⑶ ④ 从 中国带来的礼物。

(日本語訳)
春節の期間は、私たちの家は、ほとんど毎日お客が来て、部屋の中は、お客が持ってきた中国からのお土産でいっぱいだった。

从…带来:「…から持ってくる」

(例文)
这是特意为你日本带来的。
「これはわざわざあなたのために日本から持ってきたものです。」

上海给我带来一本。
「彼は上海から私に一冊の本を持ってきた。」

(4)解説編

⑷ 下線部⑷の日本語の意味として適当なものはどれか。
① これはなかなか手に入らない宝物です。
② これはなかなか見られない宝物です。
③ これはしかし目に見えない宝物です。
④ これはしかし 1 度しか見られない宝物です。

【正解】② これはなかなか見られない宝物です。

該当箇所を本文から抜き出してみてみましょう。

这可是难得一见的宝物,咱们家的亲戚朋友都没见过,想亲眼看看。

(日本語訳)

これはなかなか見られない宝物なんだよ。私たち家族の親戚友達もみんな見たことがなくて、自身の目で見たいと思っているんだよ。

这可是难得一见的宝物。の先頭部分にある”这可是”「これは」の”可”は強調の意味です。

难得:nándé:「(何かが簡単に入手できない, 実現できないことを示し)得難い,貴重である,達成し難い」

难得一见:「なかなかお目にかかれない」

(例文)
难得一见的贵重物品.
「なかなかお目にかかれない貴重なもの」

(5)解説編

⑸ 空欄⑸を埋めるのに適当なものはどれか。
① 关于:「…に関して」
② 通过:「…を通して」
③ 为了:「…のために」
④ 对于:「…に対して」

【正解】③ 为了

該当箇所を本文から抜き出してみてみましょう。

  ⑸ ③ 为了 看这件宝物,他们都到东京来了。”

(日本語訳)
この宝物を見るために、彼らは東京に来たんだよ。

文章の意味に合うのは、”③ 为了”のみです。

(6)解説編

⑹ 本文の内容と一致するものはどれか。

① 我和我爱人一直都没有回中国过春节。
「私と妻は、ずっと中国に戻って春節を過ごしていない。」

② 我送给来东京的亲人朋友们很多礼物。
「私は東京に来た親戚友達に、たくさんの土産を送った。」

③ 我女儿不理解家里为什么会来这么多人。
「私の娘は、家になぜこんなに多くの人が来たのか理解できない。」

④ 在东京不可能体验到亲人朋友欢聚的快乐。
「東京では、親戚友達と団らんをして楽しむことができない」

【正解】③ 我女儿不理解家里为什么会来这么多人。

本文の内容をきちんと読み取れれば、正解が導けます。

長文問題では、まず、問題の最後の「内容一致」の選択肢を読みましょう。

この4つの文章を読むことで、

・春節に関する内容
・東京に親戚友達がくる
・娘が登場する
・東京での親戚友達との団らん

などに関する内容が本文に書かれていそうだということがわかります。

長文読解をする前に、この最後の問を見るだけで、長文に書かれているテーマなどがわかることで、実際に長文を読み進めていく上で大きなヒントになります。

ABOUT ME
minhe
30代後半の2008年、1週間の一人旅で初めて台湾へ行く。会う人みんな親切、かつ、この年に北京オリンピックがあったこともあり、中国語を勉強することを決意。仕事で使う機会なし、あくまでも趣味。2010年に中国語検定3級合格。その後、台湾の友人もたくさんできてSNSで交流しながら、あまり勉強せず。2018年くらいから、中国語学習を再開。2019年にHSK5級に合格。2023年3月に中国語検定2級に合格。今後は、HSK6級の合格を目指しつつ、中国語勉強関連のニュースを発信します。
中国語検定3級の過去問解説一覧!


中国語検定3級の過去問を徹底解説!
中国語検定受験者は過去問をチェックして得点力アップ!
随時更新中です!

中検3級の過去問解説一覧